本帖最后由 ArmorRush 于 2022-2-5 20:56 编辑 
记得以前看到过一篇文章,是讨论港台等地的奇葩翻译的,有一个印象比较深的翻译,就是把The King's Speech 翻译成了 “皇上无话儿”,这翻译真的绝了。在游戏译名方面,也有一些感觉有点怪的甚至让人摸不着头脑的翻译,大致有以下几类:
记得以前看到过一篇文章,是讨论港台等地的奇葩翻译的,有一个印象比较深的翻译,就是把The King's Speech 翻译成了 “皇上无话儿”,这翻译真的绝了。在游戏译名方面,也有一些感觉有点怪的甚至让人摸不着头脑的翻译,大致有以下几类:
- 完全不搭边的翻译,例如《太空战士》,英文Final Fantasy,一般译为《最终幻想》。我是死活也想不明白FF和太空有啥关系。这个译名据说是台湾华泰书店一拍脑袋想出来的,不过目前没有找到特别可靠的消息来源。在mc基岩版里,曾经也有过一些类似的翻译(ji fan),比如说“正在治愈”,英文mending,也就是经验修补。
- 添油加醋的翻译,比如《横行霸道》,英文Grand Theft Auto,一般译为《侠盗猎车手》。这个译名据称也是因为太奇葩所以并未被R星采用,而是采用了《侠盗猎车手》这个即能表达原意也有润色的翻译。另外,个人认为《当个创世神》,终界使者也属于在译名中添加了较多译者的认识的。
- 翻译得不错,但是和常用的翻译比起来感觉有点怪的,比如《电驭叛客2077》,英文cyberpunk2077,一般译为《赛博朋克2077》。其实电驭叛客这个翻译,电驭的意思为对网络世界的驾驭,而叛客则是对punk的反映,是一个音译和意译相结合的译名。
 
我的世界——Myworld(doge)
墨不然 发表于 2022-2-5 21:01
我的世界——Myworld(doge)
你这属于是翻译过去又翻译回来了
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的
Mr_Looker 发表于 2022-2-5 21:26
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的
据不可靠来源,这一个译名的出现时间早于1997年,当然你也可以找一下有么有更可靠的来源,说明这是FF7后才出现的译名。
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊(
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊(
🐦💕🌸🌸 发表于 2022-2-5 21:34
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊( ...
记得雷石东直放站好像是一个国外的玩家搞破坏,用机翻代替了很多译名。
冬奥开幕式上的二十四节气啊(不是奇葩)
蠹虫翻译成银鱼 然后留下萌新时期的我对着水中的一堆虫子凌乱
ArmorRush 发表于 2022-2-5 22:04
记得雷石东直放站好像是一个国外的玩家搞破坏,用机翻代替了很多译名。 ...
这我就不太清楚了,
印象中基岩版好多都是机翻过来的,感觉怪怪的(也许是我记错了)
讲个**转内销的翻译笑话——运输队长常凯申doge
爬行者
(这个翻译感觉很正常又有点不对,幸好1.15.1还是1.15.2改成苦力怕了)
(这个翻译感觉很正常又有点不对,幸好1.15.1还是1.15.2改成苦力怕了)
minecraft的机翻,地雷,产卵,街道
时空寻觅者 发表于 2022-2-5 22:31
爬行者
(这个翻译感觉很正常又有点不对,幸好1.15.1还是1.15.2改成苦力怕了) ...
爬行者其实是比较正常的翻译,creep确实有爬行的意思。不过苦力怕实在是太深入人心了。
 本帖最后由 west.myth 于 2022-2-5 23:03 编辑 
为了跨语种交流的方便,我不喜欢加入译者过多个人发挥的译名。将Minecraft叫做“マインクラフト ”的日本人看到简体中文译名“我的世界”时绝不会想到他们的“マインクラフト ”,除非了解过相关背景。再比如在Steam上找游戏,初见某些游戏的英文名也很难和中译名联系在一起
为了跨语种交流的方便,我不喜欢加入译者过多个人发挥的译名。将Minecraft叫做“マインクラフト ”的日本人看到简体中文译名“我的世界”时绝不会想到他们的“マインクラフト ”,除非了解过相关背景。再比如在Steam上找游戏,初见某些游戏的英文名也很难和中译名联系在一起
使命召唤,call of duty,台译“决战时刻”(诶不是,您决战18部了还[hài]搁着决战呢)
透明色TC 发表于 2022-2-5 22:09
蠹虫翻译成银鱼 然后留下萌新时期的我对着水中的一堆虫子凌乱
是基岩版的翻译吗?基岩版过去有很多劣质翻译。
啊,还有命令与征服将军:零点行动(Command and Conquer Generals Zreo Hour)台译终极动员令将军绝命时刻,(命令与征服其实就是红警所属的那个大系列,实际这个游戏挺不错),当然还有一个很不错的翻译:far cry远哭,官方中文名称孤岛惊魂
west.myth 发表于 2022-2-5 22:57
为了跨语种交流的方便,我不喜欢加入译者过多个人发挥的译名。将Minecraft叫做“マインクラフト ”的日本人 ...
日本人片假名用得太多了,真的,相当于全是音译。(日本人这么喜欢音译英语词汇,他们英语一定很好吧.jpg)
我感觉机翻都很奇怪啊哈哈哈哈有木有
bili_小白同志 发表于 2022-2-5 23:07
啊,还有命令与征服将军:零点行动(Command and Conquer Generals Zreo Hour)台译终极动员令将军绝命时刻 ...
你说这个我可就不困了,CNC系列是对我影响最大的游戏系列。顺便命令与征服3:泰伯利亚战争 台译是终极动员令3:泰伯伦战争,凯恩也是翻译成肯恩。
ArmorRush 发表于 2022-2-5 22:55
爬行者其实是比较正常的翻译,creep确实有爬行的意思。不过苦力怕实在是太深入人心了。 ...
明白这个意思
其实本来也没觉得是奇葩,但就总感觉“爬行者”这个翻译比较拗口。社区管它叫苦力怕这么多年了crowdin上才改过来,有点神奇
人口 pop 有机污染物
模组 mod 国防部
 就记得这两个了
就记得这两个了
模组 mod 国防部
真的别说,其实生活中真的很多这种要命的翻译以及要命的老师,关键就是这个老师就是英文老师结果教的一些乱七八糟不像英语的东西,他们甚至拿中国故事翻译成英文,就读起来特别怪,弄成英文丢给鬼佬人我估计都不知道上面是啥,要说英文的中国古诗或者故事真的不是随便谁都能去翻译然后拿出去教学生的,是有专门的人或者是权威的人士发表的。  然后楼主上面说的一些游戏的翻译也是确实很关键,毕竟这个东西嘛 ~ 文化交流的东西,要正确的翻译还是🉐多方考究的。 
Please open the door.→请打开豆儿。——华为相机AR翻译
随便丢三个大写字之进翻译器可能都是某种什么的简称
太古巨龙 发表于 2022-2-6 00:13
人口 pop 有机污染物
模组 mod 国防部
就记得这两个了
一词多义的,机翻很难翻译对,特别是一些游戏里面的特殊词汇
丿丶乐山 发表于 2022-2-6 04:15
真的别说,其实生活中真的很多这种要命的翻译以及要命的老师,关键就是这个老师就是英文老师结果教的一些乱 ...
确实还是需要看看有没有标准的或者相对官方的翻译,不然瞎翻译就会词不达意
去看看哈利波特的台湾版吧 举个例子 奥利弗·木透 真的笑不活了
喵师傅TM 发表于 2022-2-5 22:15
讲个**转内销的翻译笑话——运输队长常凯申doge
门修斯警告。这就是清华大学历史系副主任的水平
那些机翻都很难懂...
雷霆之杖
当时我真的没看出来这是避雷针
当时我真的没看出来这是避雷针
振翮高飞 发表于 2022-2-6 11:12
雷霆之杖
当时我真的没看出来这是避雷针
基岩版感觉好多机翻。想到了地下城里的雷霆法杖(Lightning Rod)
哈哈哈,你这让我想起了以前的一些搞笑图片里的,开水翻译成open water真是没谁了
老头滚动条()
Grey_Light灰光 发表于 2022-2-6 11:33
老头滚动条()
经典机翻了属于是
1536364007 发表于 2022-2-6 11:22
哈哈哈,你这让我想起了以前的一些搞笑图片里的,开水翻译成open water真是没谁了 ...
这种属于是故意的吧大概
《心灵终结336》版本里面有个单位的汉化是地府号,然后官方的汉化是空中伊利卡拉,印象非常深刻
子逍遥 发表于 2022-2-6 16:01
《心灵终结336》版本里面有个单位的汉化是地府号,然后官方的汉化是空中伊利卡拉,印象非常深刻 ...
mo好久没玩了,是哪个阵营的单位啊?
震撼我妈和震撼我妈一整年
老头滚动条
哈哈,老滚觉得淦(上古卷轴The Elder Scroiis被翻译成老头滚动条)
箱子很大(雾   Chest的诡异机翻,早期MC
《another one bites the dust》
翻译:又一个扑街仔

翻译:又一个扑街仔
篠崎無銘 发表于 2022-2-6 21:39
《another one bites the dust》
翻译:又一个扑街仔
这翻译其实完全没毛病,不过比起“败者食尘”还是差一些。
坐和放宽