ArmorRush
本帖最后由 ArmorRush 于 2022-2-5 20:56 编辑

记得以前看到过一篇文章,是讨论港台等地的奇葩翻译的,有一个印象比较深的翻译,就是把The King's Speech 翻译成了 “皇上无话儿”,这翻译真的绝了。在游戏译名方面,也有一些感觉有点怪的甚至让人摸不着头脑的翻译,大致有以下几类:我大概想到的比较有代表性的就这些了,还有很多奇怪的翻译就不一一列举了,欢迎大家补充讨论。

空想构物
我的世界——Myworld(doge)

ArmorRush
墨不然 发表于 2022-2-5 21:01
我的世界——Myworld(doge)

你这属于是翻译过去又翻译回来了

Mr_Looker
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的

ArmorRush
Mr_Looker 发表于 2022-2-5 21:26
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的

据不可靠来源,这一个译名的出现时间早于1997年,当然你也可以找一下有么有更可靠的来源,说明这是FF7后才出现的译名。

Pink_Dove
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊(

ArmorRush
🐦💕🌸🌸 发表于 2022-2-5 21:34
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊( ...

记得雷石东直放站好像是一个国外的玩家搞破坏,用机翻代替了很多译名。

无风还要浪
冬奥开幕式上的二十四节气啊(不是奇葩)

_tms
蠹虫翻译成银鱼 然后留下萌新时期的我对着水中的一堆虫子凌乱

下一页 最后一页