本帖最后由 ArmorRush 于 2022-2-5 20:56 编辑 
记得以前看到过一篇文章,是讨论港台等地的奇葩翻译的,有一个印象比较深的翻译,就是把The King's Speech 翻译成了 “皇上无话儿”,这翻译真的绝了。在游戏译名方面,也有一些感觉有点怪的甚至让人摸不着头脑的翻译,大致有以下几类:
记得以前看到过一篇文章,是讨论港台等地的奇葩翻译的,有一个印象比较深的翻译,就是把The King's Speech 翻译成了 “皇上无话儿”,这翻译真的绝了。在游戏译名方面,也有一些感觉有点怪的甚至让人摸不着头脑的翻译,大致有以下几类:
- 完全不搭边的翻译,例如《太空战士》,英文Final Fantasy,一般译为《最终幻想》。我是死活也想不明白FF和太空有啥关系。这个译名据说是台湾华泰书店一拍脑袋想出来的,不过目前没有找到特别可靠的消息来源。在mc基岩版里,曾经也有过一些类似的翻译(ji fan),比如说“正在治愈”,英文mending,也就是经验修补。
- 添油加醋的翻译,比如《横行霸道》,英文Grand Theft Auto,一般译为《侠盗猎车手》。这个译名据称也是因为太奇葩所以并未被R星采用,而是采用了《侠盗猎车手》这个即能表达原意也有润色的翻译。另外,个人认为《当个创世神》,终界使者也属于在译名中添加了较多译者的认识的。
- 翻译得不错,但是和常用的翻译比起来感觉有点怪的,比如《电驭叛客2077》,英文cyberpunk2077,一般译为《赛博朋克2077》。其实电驭叛客这个翻译,电驭的意思为对网络世界的驾驭,而叛客则是对punk的反映,是一个音译和意译相结合的译名。
 
我的世界——Myworld(doge)
墨不然 发表于 2022-2-5 21:01
我的世界——Myworld(doge)
你这属于是翻译过去又翻译回来了
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的
Mr_Looker 发表于 2022-2-5 21:26
楼主应该是没玩过ff7吧,游戏后面就是要去太空的
据不可靠来源,这一个译名的出现时间早于1997年,当然你也可以找一下有么有更可靠的来源,说明这是FF7后才出现的译名。
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊(
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊(
🐦💕🌸🌸 发表于 2022-2-5 21:34
比方说远古时期的“雷石东直放站”(大雾)
或者是什么什么暴徒产卵之类的……emm好多都是机翻的梗啊( ...
记得雷石东直放站好像是一个国外的玩家搞破坏,用机翻代替了很多译名。
冬奥开幕式上的二十四节气啊(不是奇葩)
蠹虫翻译成银鱼 然后留下萌新时期的我对着水中的一堆虫子凌乱