感觉确实不能算是机翻,就是过于直译了一些被误认为机翻。
有点太直译了,看起来像是机翻
比如
我觉得这么翻译:
比如
所有语言文件,配置文件可以编辑
我觉得这么翻译:
所有的语言文件和配置文件都可以编辑
wisdomme 发表于 2020-7-12 05:59
有点太直译了,看起来像是机翻
比如
哎,我觉得我读的通顺呀。不过谢谢你的建议
本帖最后由 wisdomme 于 2020-7-12 08:04 编辑
还有尽量不要称玩家为“您”,这样会被判定为机翻,谷歌翻译喜欢搞这套“跪公斯”“您”什么的(跪公斯都是屏蔽词?奇怪的屏蔽词又增加了)
纸月亮 发表于 2020-7-12 08:00
哎,我觉得我读的通顺呀。不过谢谢你的建议
还有尽量不要称玩家为“您”,这样会被判定为机翻,谷歌翻译喜欢搞这套“跪公斯”“您”什么的(跪公斯都是屏蔽词?奇怪的屏蔽词又增加了)
wisdomme 发表于 2020-7-12 06:02
还有尽量不要称玩家为“您”,这样会被判定为机翻,谷歌翻译喜欢搞这套“跪公斯”“您”什么的(跪公斯都 ...
好的。我不止一次看到your之类的。以为是尊称。。
我个人的想法是,翻译插件和翻译学术文献还是有很大不同的,插件不追求极度准确,但是要有流畅的语言让用户使用更加方便。
楼主不会是常年翻译学术文章或者商业文件之类的大佬吧
楼主不会是常年翻译学术文章或者商业文件之类的大佬吧
wersky 发表于 2020-7-12 06:34
我个人的想法是,翻译插件和翻译学术文献还是有很大不同的,插件不追求极度准确,但是要有流畅的语言让用户 ...
??我觉得这是侧面衬托出插件翻译不妥之处
纸月亮 发表于 2020-7-12 07:05
??我觉得这是侧面衬托出插件翻译不妥之处
?左向右从是序顺的读阅为因
作为追求准确的翻译大佬自然不会允许标点符号误置吧。
插件翻译本来就是要的表意明确而不是字词准确吧。
wersky 发表于 2020-7-12 07:08
?左向右从是序顺的读阅为因
作为追求准确的翻译大佬自然不会允许标点符号误置吧。
插件翻译本来就是要的 ...
好的,谢谢你的建议。
基本意思都能懂,就只是看着好像语言生硬了一些而已。。
这居然也要被扣分 真惨