本帖最后由 火火系 于 2015-7-21 22:06 编辑
就是这样的,魔戒mod有两个地名,分别是:
moredain和Tauredain
我看到后,暂时音译为:
莫颠和塔瑞颠
大家有没有好的建议呢,最好是原著、游戏等翻译过的
原汉化版本:http://www.mcbbs.net/thread-349110-1-3.html
就是这样的,魔戒mod有两个地名,分别是:
moredain和Tauredain
我看到后,暂时音译为:
莫颠和塔瑞颠
大家有没有好的建议呢,最好是原著、游戏等翻译过的
原汉化版本:http://www.mcbbs.net/thread-349110-1-3.html
目测没有……
dain翻译成戴恩会不会好点?
moredain在WIKI上是这样标注的:The Moredain (Sindarin: dark-men) are a tribal people of Far Harad.
(LZ确定有moredain这个地?)
当moredain做种族名是最好译成:远哈拉德人。
(LZ确定有moredain这个地?)
当moredain做种族名是最好译成:远哈拉德人。
Tauredain在WIKI上是这样的:The Tauredain (Sindarin: Forest-men) roam the Jungles of Far Harad which they hold sacred.
(LZ确定Tauredain是地名?)
所以当Tauredain做种族名是最好译作:远哈拉德丛林人。
话说moredain和Tauredain应该是辛达语吧!
(LZ确定Tauredain是地名?)
所以当Tauredain做种族名是最好译作:远哈拉德丛林人。
话说moredain和Tauredain应该是辛达语吧!
H.K 发表于 2015-7-22 09:20
moredain在WIKI上是这样标注的:The Moredain (Sindarin: dark-men) are a tribal people of Far Harad.
( ...
如果英文是Far harad可以这样翻译,但这就不对了。比如中国的介绍是东亚的国家,中国人不能翻译为东亚人啊
火火系 发表于 2015-7-22 09:27
如果英文是Far harad可以这样翻译,但这就不对了。比如中国的介绍是东亚的国家,中国人不能翻译为东亚人 ...
你这样也有道理。
但我是这么认为的。
一个汉族人他可以叫做中国人,但一个中国人就不一定是汉族人(可能挺不懂,脑补一下)。
同理,我记得远哈拉德林是一个类似于近哈拉德林的国度(民族定居点),而远哈拉德林拥有广阔的疆土。
所以,moredain和Tauredain都属于远哈拉德林种族的只不过定居点不同(一个在热带草原,一个在丛林里)
但他们还是哈拉德林的子民啊!