sjjklh
众所周知,Creeper的简体中文官方翻译是“爬行者”。但目前Wiki团队内要求改名呼声逐渐加大(我就不说具体理由以免影响大家判断)

目前争议主要在于保持“爬行者”,还是改为“苦力怕”

“JJ怪”什么的就别想了,恶俗名称随便叫叫就好,上不了语言文件的。




欢迎大家给予建议~我们会参考大家的意见慎重考虑



常见疑问回答:

中文Minecraft Wiki团队是由最早一批Minecraft中文化的玩家建立的,并推动了中文版Wiki的子域名成立,并在Minecraft 1.1多语言化时提交了几乎所有的简体中文语言文件(Mojang没有半个人懂中文)。而且前不久我们也从Jeb手里拿到了简体与繁体中文语言文件的管理权限。也就是说最早的Minecraft中文语言文件也是出自我们之手,所以无需质疑“权威性”,Mojang官方从来直接采用的就是我们的翻译。因此我们的最终决定会同时影响Wiki词条表述与Minecraft游戏内的官方简体中文语言文件。(我们虽然有繁体的管理权,但一般不干涉)

“雷石东直放站”是当时我们没有项目管理权限时一名破坏者所为。如今已经不可能再发生类似事件了。

时透无一年
爬行者大法好

侑阳
我觉得无所谓啊,
就像我的世界,一样,被更多人这样说而已

tallmoon
我觉得两个都可以但是还是苦力怕更好些吧

lichi2050
我还是觉得谐音一样比较好 所以支持 苦力怕

MarcoV
本帖最后由 MarcoV 于 2015-7-14 09:47 编辑

既然是有实际意义的中文,官方译名还是保留为好,用外文音译感觉不太好,毕竟是官方。

民间确实有很多叫苦力怕的,就好像民间对于其他一些事物也有很多叫外号的,但是并不影响官方叫他们的大名。如果官方改为了苦力怕,感觉就是在贬低汉语。


719_Lokii
官方WIKI还是严谨一点好

恶魔-潇洒
觉得还是爬行者比较好,毕竟那是官方译名。

乙烯_中国
本帖最后由 乙烯_中国 于 2015-7-13 22:53 编辑

觉得爬行者这个名字更严谨一些,要真正说苦力怕的时候直接就说成creeper的英文了。改名这种事个人认为应该在缩字。苦力怕这个没有必要更改为正式名。
与其有时间纠结这个,不如赶紧修正中文wiki其余各处bug,以及及时更新未翻译条目,各式的技术性页面或多或少都有一些bug,比如之前wiki选择器部分的那个rx,ry的bug简直贻笑大方。赶紧修复,这才是最重要的,磕着半英半中的wiki实在是不尽人意,不要再纠结这种无意义的问题。

ufof
个人认为应当更改。

鼠标学名“计算机显示系统纵横坐标定位的指示器”

流弊
苦力怕大法好

junyi5353
苦力怕的肯定更多
但英语是Creeper就应该按照英语来

501938012
爬行者才是真正的名字,干嘛非要用音译名?难道骷髅就应该叫做“斯凯洛特”吗?

白徵明
你可知信达雅

渡邉みなみ
末影人改成小黑算咯

56821747
这些都不好,JJ怪才是王道233

毒蛇
虽然苦力怕比较贴近大众,但还是爬行者比较文艺些= =就好比那为什么不改一改史莱姆(粘液怪)或者岩浆怪(岩浆史莱姆)

毒蛇
而且外国人没有叫苦力怕的,但是史莱姆不仅仅MC有,而且很多别的地方也有,这种可以音译。但是Creeper这种东西音译不仅不符合愿意,而且还很难听——苦力 怕,没一个好字啊= =但苦力怕确实挺贴近人意的= =我就保持中立

问烨
觉得还是不改好,改了不习惯

CuervoCarlos
苦力怕好不解释

itcfangye
我同样保持中立。
另外上面几位提到爬行者是官方译名的,Wiki的译名就是官方译名啊。Wiki译名改了,官方译名(Crowdin上的译名)也会一并更改的。

2424642152
还是爬行者吧,毕竟一个是口语,一个是标准的意思,苦力怕只是叫着顺口罢了

CuervoCarlos
501938012 发表于 2015-7-13 22:41
爬行者才是真正的名字,干嘛非要用音译名?难道骷髅就应该叫做“斯凯洛特”吗? ...

名字是人定的,

351768593
作为严谨的官方翻译还是应该用 爬行者 好啊

CuervoCarlos
乙烯_中国 发表于 2015-7-13 22:38
觉得爬行者这个名字更严谨一些,要真正说苦力怕的时候直接就说成creeper的英文了。改名这种事个人认为应该 ...

wiki管理团队不是苦工团队

cyqsimon
苦力怕叫起来更顺口一些

奈奈叶小兔
恩...个人更倾向爬行者  毕竟creep+er  
其实也无所谓啦...毕竟唔只用英文语言包_8(:3」∠)_

毒蛇
a20001017 发表于 2015-7-13 22:53
wiki管理团队不是苦工团队

苦力(怕)团队= =

毒蛇
说实在的,苦力怕和JJ怪没差到哪去

感觉还是觉得叫爬行者更正式一点
毕竟苦力怕是音译
不过多数人投的还是苦力怕..

哈鱼
还是遵守传统比较好= =(1.9什么时候出出出出出出出出出出(╯°口°)╯(┴—┴)

风之心_天双
末影人→小黑
骷髅→小白
爬行者→苦力怕
蠹虫→蠢虫
史莱姆→粘液怪
烈焰人→……?
凋灵骷髅→凋零骷髅
凋灵→凋零
狼(Wolf)→狗
豹猫→猫
哞菇→蘑菇牛

Attack
应该改为 攀缘植物 或者 蔓生植物

TZZTZ
还是苦力怕好虽然音译但通俗方便

脱代酱
觉得遵循传统好,应该尊敬官方。

小白~别喷。
个人支持苦力怕
有时就不能随便一点么~

脱代酱
烈焰人:小黄 末影人:小黑 骷髅射手:小白 僵尸:小绿 史莱姆:粘液怪 岩浆史莱姆:岩浆怪 僵尸猪人:猪人 蠹虫:虫子 末影龙:龙 凋灵:凋零 凋灵骷髅:凋零骷髅 爬行者:苦力怕 (要改就这么改)

脱代酱
哈鱼 发表于 2015-7-13 23:08
还是遵守传统比较好= =(1.9什么时候出出出出出出出出出出(╯°口°)╯(┴—┴) ...

已经出啦,只是还在给籽岷这种大大内测。

脱代酱
ufof 发表于 2015-7-13 22:38
个人认为应当更改。

鼠标学名“计算机显示系统纵横坐标定位的指示器”

空调学名空气温度调节器 电视学名用电显示器。

whoops.
嘛,还是觉得苦力怕比较顺口

mr.ping
改一个名字而已,并没卵= =

96181998
苦力怕挺好的!

1104565360hzh
不是古丽帕能忍?

雨霽初明
我觉得苦力怕要好些吧,平时都说惯了,爬行者这个名字还真没听人怎么提起

雨霽初明
侑阳 发表于 2015-7-13 22:32
我觉得无所谓啊,
就像我的世界,一样,被更多人这样说而已

结果“我的世界”就成了官方译名了~嘿嘿

吖库帕小白
毕竟是给国内人玩的  叫苦力怕才是民心所向  加特技加特技030

路邊電燈泡
台灣翻譯一開始就是苦力怕 當然支持苦力怕233

咦 說起來繁體語言文件的部份誰負?

猫小沫
本帖最后由 猫小沫 于 2015-7-14 00:14 编辑

个人支持“爬行者”一译名
不仅因为“苦力怕”过于口语,而且个人认为完全音译不能完体现其特征,故不具代表性和参考性。
因而支持爬行者。
2015/7/14 0:10增加:
对wiki这类对词条之规范性有较高要求的百科类网站来说,正式译名不应过多考虑部分人的喜好问题。
若仅仅是因为使用人数而更改译名,个人认为,是片面的,是不具广泛的代表性的。当然,如果还有其他原因,还需要再三斟酌。

爬行者:
1、使用时间长,在老玩家心中影响大
2、突出其特点,翻译更正式

苦力怕:
1、在新玩家与接受能力较强的玩家中较受欢迎
2、仅音译(其实者还出现一个音译为那几个字的问题,是苦力怕还是库里啪还是酷立趴……)

仓促所思,或有不足

🍞bread
侑阳 发表于 2015-7-13 22:32
我觉得无所谓啊,
就像我的世界,一样,被更多人这样说而已

我的世界是官方译名

侑阳
面包bread 发表于 2015-7-14 00:07
我的世界是官方译名

我知道,我是说古力怕和爬行者就像我的世界和Minecraft

第一页 上一页 下一页 最后一页