橄榄Chan
上期摘录(WWDC23)传送门。

苹果于 9 月 12 号举办特别活动,发布了 iPhone 15 系列、Apple Watch Series 9 和 Ultra 2,以及自然之母。

现在接续上期摘录,凭个人主观判断,辑选本次新品文案中较为突出的营销文案处理手法,供自己也供大家在以后翻译(或创译?)和撰写营销文案时参考。仍是要提请注意:所列文案的风格未必适用于所有场景,应根据项目实际情况灵活变通,避免生搬硬套;也不要被限制住思维,开拓一下眼界、借鉴一下思路就好。

不搞翻译不写文案的坛友同样可以鉴赏一下这苹果式中文

#摘录
iPhone 部分
Game‑changing chip. Groundbreaking performance. 芯的颠覆,性能直接逆天。All-new Action button. What will yours do? 全新操作按钮,就等你的神操作。A monster win for gaming. 游戏猛兽新出笼。A camera that captures your wildest imagination. 镜头一开,随你脑洞怎么开。Gigablast your gigabits. 速度飙出新数据。Style it out. Swap it over. Sticker it up. 个性秀出来,名片换起来,贴纸玩起来。you have multiple focal lengths to work with. It’s like having seven pro lenses in your pocket, everywhere you go. 有多个焦距随你用,好比七个专业镜头随身带,一机随处走。Trifecta of tough. Remarkably resistant. 三重防护,都硬气。抗水防尘,都在行。an entirely new class of iPhone chip iPhone 芯片的又一次颠覆The biggest redesign 重新设计⋯,树立了新的里程碑makes ProRes even more powerful 让 ProRes 如虎添翼Spatial video capture comes to iPhone. 空间视频拍摄,空降 iPhone。A display of true intelligence. 这块屏幕,处处显智慧。combines the performance of 发挥双重威力game on and on 乐趣不停歇see what you can do with 看看都有哪些玩法more advanced than ever 再度进化a new level 再上新台阶Go deeper on 深入探个究竟/深入聊聊

Double bubble. 双响泡。(灵动岛双框显示)A front camera autofocused on you. 前置摄像头眼里,你自动是焦点。A display that shines in bright sunlight. 这块显示屏之光,敢直面阳光。For breathtaking, smile-making picture taking. 主摄**,开心上镜,大作上手。Durable color-infused glass and aluminum design. 融色玻璃配铝金属,通体经久耐用。All kinds of activities. And expanding. 各路实时动态,陆续上岛中。tougher than any smartphone glass 比玻璃面板硬气Bye-bye, cable clutter. 连线,不再众口难调More room to zoom. 变焦,格局打开。Keep on zooming. 拉近,再拉近。dramatic difference 大变样easier than ever 轻松拿捏More on... 更多⋯神技


Watch 部分
Smarter. Brighter. Mightier. 智能加成,加亮加实力。(副标题)A powerful move forward. 强势猛进Magic. At your fingertips. 花式绝技在指尖A brilliant breakthrough. 醒目大跨越Reimagined. Remarkable. 新构想,一表非凡。brings more to your screen than ever before 屏幕现更包罗万象Watches out for your heart. 你的心脏健康,时时留心。Simply motivating. 动力,来得容易。Tougher than tough. 不止耐用,还耐造。

Next level adventure. 野出新维度(副标题)Designed to take on a wide range of environments 天生无惧多种不同环境The most rugged and capable Apple Watch Apple Watch 坚固的巅峰、实力的顶峰the watch that pushes limits is also one you can wear every day 既是突破极限的神装备,也是日常必备的好搭档New guts. More glory. 新内核,更硬核。Comfort for the long run 长跑常戴常舒适The compass reimagined. 指南针,新装上阵。Ready for anything 应对各种状况都有一手easy to understand 一眼就能看明白Tough as trails 和险途硬碰硬combines with 联手even... 也没问题


# 绝对化用语规避处理举例
受东亚人较内敛的性情,以及国内的合规性要求影响,很多时候我们并不把“most”“-est”等最高级词及其他绝对化用语直接按字面翻译,而是不辞辛苦地通过换用成语(如例1、2)、更换意象(如例3、4、5)等手段来传达出近似的意思。但有时候想换得足够好,并不容易。特从文案中摘录部分如下,以期拓展思路:
The toughest back glass in a smartphone. And a Ceramic Shield front that’s even tougher than any smartphone glass. 出类拔萃的玻璃背板和超瓷晶面板never been anything quite like it 独树一帜enables games not seen before on any smartphone 开创手游新纪元Our most advanced stabilization system ever 代表了我们巅峰水准的防抖系统the most accurate GPS GPS 精准度爆表best graphics performance by far 超越以往的图形性能most powerful / most advanced 顶级one of the best 傲视


# BAD EXAMPLES
以下是几条个人认为译得不算好的,也举出来说说。不足为训。

New camera. New design. Newphoria. 新主摄,新设计,开新超开心
强行重复用字,使人不知所云,大有当年母亲节广告“开了又开”和去年iPhone 14 slogan“玩大玩超大”的味道。

48MP camera. Megapowerful. 4800 万像素摄像头,震摄人心。
Megapowerful 与前面的 MP 双关,译文也需要有所体现,于是把 “震慑人心”改了个“摄”字,算是和逗号前的“摄”对上了。乍听起来不明觉厉,但其实原词不是好词,用在这里难称合宜,与“刌民”异曲同工。作为对比,台繁所用的“萬分強大”就既体现双关,又意义贴切。

Turbocharge 超速充电
不能说错,却是很不符合中国市场实际的。姑勿论 20W 充电是快是慢,起码明知三年前iPhone 12 写“充电,超速了”已经被当作笑料,三年后功率原地踏步还能厚着脸皮写同样的话属实 only Apple can do。使文案适应目标市场,这也是本地化工作的一部分。不过他们市场部是否有其他考量,也未可知。

#用语
这里还整理出一些不错的用语,感染力都挺强,可参考使用。

飙 神 高能 强势 在行 拿捏
入主[new] 绝美[perfect] 就位[ready] 联手[combine] 抢眼[striking]
亮眼[stunning] 无惧[endure] 出奇[refreshingly] 成就/造就[making]
傲人[industry-leading] 大大[much] 惊人[phenomenal] 玩转[master]
快到飞起[speedy] 天生好手[built to] 技能爆表[full-featured] 强势加持[supercharged]

#总结
营销文案可以允许一定程度的无厘头,让读者感到不明觉厉,只要控制好分寸和分量,不太离谱就行。例如“Double bubble - 双响泡”就是个不错的例子,第一眼十分古怪,引起兴趣,但细究起来确实又符合逻辑。至于用错成语(“震摄人心”),以及下面说到的强行重复用字,并不在此列。可以看到重复用字大抵是刻入苹果文案 DNA 里了,单是上面摘录的文段,就有十多条涉及重复(两次甚至三次)用字。这种做法确能让文案显得干练有力,使得金句频出,并给顾客一点小小的“连击”震撼,加深读者印象,提升营销效果(以前提到过“KISS 原则”),但却不应该强塞。像上面“开新超开心”那样的,就属于过犹不及了。历史上的“苹果式中文”,相当一部分是由强行重复用字引起来的。远如“开了又开”“真的笑,笑出声”,近有“玩大玩超大”,可谓成也萧何败也萧何。规避“最”字,一是因了东亚人的内敛性格,二当然也有迎合监管的需要在里面。不过更大的好处,我觉得是能够增强语言的美感。中文里那么多表示领先的词语可以用,为何要囿于西文单调乏味的“most”“-est”,亦步亦趋地用“最”字呢?显得很苍白。试对比 Thunderbird 官网首页同一段文字的简中译文,以及隔壁台繁的译文:
Supernova 闪耀登场,展现前所未有的迅捷与优雅,将邮件、日历、**管理合于一体,并紧紧围绕“自由”主题设计。向您介紹 Supernova 版:我們有史以來最快、介面最美觀的電子郵件、行事曆與聯絡人管理軟體。設計來讓您有最大的自由。Thunderbird 官网并不受中国广告相关条例管辖(加之是与己方产品对比),但我依然选择避开“最”字,就是因为换用成语后不仅表意相同,抑且读来更温和、更具美感,避免变成苍白的呼号。当然我并不是说“最”字绝对不能用,再说也不是什么情况都适合换用成语的,或者是没必要。只是希望提醒一下,我们除了“最”字以外,不要忘了还有一条更广阔的路可走。

第一页 上一页 下一页 最后一页