上期摘录传送门。前段时间刚考完试,太忙了,所以拖到现在才发。
苹果于 6 月 5 日举行 WWDC23,主题演讲上发布了软件更新,包括 iOS 17、iPadOS 17、macOS Sonoma、watchOS 10;以及数款硬件,包括 M2 Ultra 芯片、15 英寸的 MacBook Air、配备 M2 Max 和 M2 Ultra 芯片的 Mac Studio。
现在接续上期摘录,凭个人主观判断,辑选本次活动中较为突出的营销文案处理手法,供自己也供大家在以后翻译(或创译?)和撰写营销文案时参考。仍是要提请注意:所列文案的风格未必适用于所有场景,应根据项目实际情况灵活变通,避免生搬硬套;也不要被限制住思维,开拓一下眼界、借鉴一下思路就好。
不搞翻译不写文案的坛友同样可以鉴赏一下这苹果式中文
软件部分
主标题
iOS 17 - Every day. More extraordinary. 满处亮点,点亮每一天。(重复用字 + 回文)iPadOS 17 - Even more capable. Even more you. 更有本事,更显你本色。(重复用字 + 双声 + 同音调)macOS Sonoma - Come for the power. Stay for the fun. 被实力吸引,被乐趣圈粉。watchOS 10 - Everything you love. Like never before. 全盘大改造,热爱再爆表。
内文
enhance the things you do 为你事事加分do even more 玩转更多精彩make it even more useful 照样有妙用hands-free 动动嘴的事AirDrop transfers continue even if you step away. 隔空投送,距离隔不断。No one but you can access your journal. 你的手记,只在你手中。everyone can play their favorite music and contribute to what’s playing 人人有得选,人人都能播Explore the preview 先睹为快… takes iPad even further ⋯让 iPad 本领更强大With …, ⋯一齐上阵even more powerful 更得心应手Elevate your presence on video calls. Access information in all-new ways. Boost gaming performance. 在视频通话中更上镜,了解信息有新途径,玩起游戏也更带劲。(连续押韵)Widgets fade for better focus 小组件变小透明,不分你的心。More games for Mac than ever 玩家的乐土… take gaming on Mac to new heights ⋯Mac 游戏再上分Level up with Game Mode 游戏模式,战力飙升。biggest update 前所未有的重大更新A faster way to access Control Center 抄近路,直达控制中心。Happiness is Snoopy on your wrist 戴上史努比,开心无比。(表盘)A helpful tool to shed light on myopia. 远离近视,晒出好方法。
硬件部分
主标题
Macbook Air - Impressively big. Impossibly thin. 巨给力,巨纤薄。(重复用字)Mac Studio - A true powerhouse. 动力动真格(重复用字。这个应该算是脱离原文的改写了,没有很看懂,有点强行凑字的意思)
内文
deliver blazing-fast performance in an ultraportable design 性能表现风驰电掣,随身携带轻轻松松out of this world 靓出天际Incredible speed and battery life? 快得离谱还能续航靠谱?The M2 chip brings more speed to everything you do 有了 M2 芯片,事事大提速Apps fly on macOS App 在 macOS 上快如风A clear winner 优势一清二楚(显示屏、摄像头、音响系统)Designed with the earth in mind. 设计,为地球设想。Choose your superpower. 请自选能量核心(芯片)tackle challenges of almost any size 大小场面都能轻松应对More power behind every program. 动力加码,带飞各路软件。Plays it cool and quiet. 冷静低调办大事(散热系统)in ways you never imagined 刷新你的想象
词语
这里从中总结出一些营销效果极强的词语,可参考使用。括号内为“营销感相对没那么强”的等价替代。
秒 [迅速] 满载 [带来了] 加分 [增强] 玩转 [了解…的使用]
妙用 [使用技巧] 尽显 [充分显示出] 随你 [根据自己的需要]
登陆 [来到了…] 带劲 [畅快] 助阵 [协助] 上分 [增强] 爆表 [极高的]
亮相 [“Introducing”(Introducing 的翻译是个老大难问题,以后可以详细讲讲)]
惹眼 [好看] 前所未有 [最…] 全力挺你 [支持你]
靓出天际 [更美观] 跃上新维度 [到达新高度]
总结
本次六条主标题中,有四条存在前后句重复用字,可见前后句重复用字是“苹果式中文”的显著特点,这种句式读起来有一种莫名的快感,也能增强读者印象(参考旺旺广告三连播)。近些年来苹果的文案愈发通俗,加入了如“带劲”、“上分”、“靓出天际”等大量生动的通俗字词,早些年那种“端着放不下”的感觉已大大减弱,这对品牌的年轻化无疑是有好处的,只是有些时候尺度比较难把握,偶时众口难调也不可避。总的来看,营销文案必须写得简洁有力,才能让留住客户,让客户毫不犹豫地跟着你的行文走;如若原文就拖泥带水,含混不清,客户自然也不会爽快买单(参考“KISS 原则”)。像是上面隔空投送、手记、同播共享的文案,在这方面都做得很好。其实即使在文案以外的地方,我们也应该学会怎样简洁有力地把自己的观点表达出来。
苹果于 6 月 5 日举行 WWDC23,主题演讲上发布了软件更新,包括 iOS 17、iPadOS 17、macOS Sonoma、watchOS 10;以及数款硬件,包括 M2 Ultra 芯片、15 英寸的 MacBook Air、配备 M2 Max 和 M2 Ultra 芯片的 Mac Studio。
现在接续上期摘录,凭个人主观判断,辑选本次活动中较为突出的营销文案处理手法,供自己也供大家在以后翻译(或创译?)和撰写营销文案时参考。仍是要提请注意:所列文案的风格未必适用于所有场景,应根据项目实际情况灵活变通,避免生搬硬套;也不要被限制住思维,开拓一下眼界、借鉴一下思路就好。
不搞翻译不写文案的坛友同样可以鉴赏一下这苹果式中文
软件部分
主标题
iOS 17 - Every day. More extraordinary. 满处亮点,点亮每一天。(重复用字 + 回文)iPadOS 17 - Even more capable. Even more you. 更有本事,更显你本色。(重复用字 + 双声 + 同音调)macOS Sonoma - Come for the power. Stay for the fun. 被实力吸引,被乐趣圈粉。watchOS 10 - Everything you love. Like never before. 全盘大改造,热爱再爆表。
内文
enhance the things you do 为你事事加分do even more 玩转更多精彩make it even more useful 照样有妙用hands-free 动动嘴的事AirDrop transfers continue even if you step away. 隔空投送,距离隔不断。No one but you can access your journal. 你的手记,只在你手中。everyone can play their favorite music and contribute to what’s playing 人人有得选,人人都能播Explore the preview 先睹为快… takes iPad even further ⋯让 iPad 本领更强大With …, ⋯一齐上阵even more powerful 更得心应手Elevate your presence on video calls. Access information in all-new ways. Boost gaming performance. 在视频通话中更上镜,了解信息有新途径,玩起游戏也更带劲。(连续押韵)Widgets fade for better focus 小组件变小透明,不分你的心。More games for Mac than ever 玩家的乐土… take gaming on Mac to new heights ⋯Mac 游戏再上分Level up with Game Mode 游戏模式,战力飙升。biggest update 前所未有的重大更新A faster way to access Control Center 抄近路,直达控制中心。Happiness is Snoopy on your wrist 戴上史努比,开心无比。(表盘)A helpful tool to shed light on myopia. 远离近视,晒出好方法。
硬件部分
主标题
Macbook Air - Impressively big. Impossibly thin. 巨给力,巨纤薄。(重复用字)Mac Studio - A true powerhouse. 动力动真格(重复用字。这个应该算是脱离原文的改写了,没有很看懂,有点强行凑字的意思)
内文
deliver blazing-fast performance in an ultraportable design 性能表现风驰电掣,随身携带轻轻松松out of this world 靓出天际Incredible speed and battery life? 快得离谱还能续航靠谱?The M2 chip brings more speed to everything you do 有了 M2 芯片,事事大提速Apps fly on macOS App 在 macOS 上快如风A clear winner 优势一清二楚(显示屏、摄像头、音响系统)Designed with the earth in mind. 设计,为地球设想。Choose your superpower. 请自选能量核心(芯片)tackle challenges of almost any size 大小场面都能轻松应对More power behind every program. 动力加码,带飞各路软件。Plays it cool and quiet. 冷静低调办大事(散热系统)in ways you never imagined 刷新你的想象
词语
这里从中总结出一些营销效果极强的词语,可参考使用。括号内为“营销感相对没那么强”的等价替代。
秒 [迅速] 满载 [带来了] 加分 [增强] 玩转 [了解…的使用]
妙用 [使用技巧] 尽显 [充分显示出] 随你 [根据自己的需要]
登陆 [来到了…] 带劲 [畅快] 助阵 [协助] 上分 [增强] 爆表 [极高的]
亮相 [“Introducing”(Introducing 的翻译是个老大难问题,以后可以详细讲讲)]
惹眼 [好看] 前所未有 [最…] 全力挺你 [支持你]
靓出天际 [更美观] 跃上新维度 [到达新高度]
总结
本次六条主标题中,有四条存在前后句重复用字,可见前后句重复用字是“苹果式中文”的显著特点,这种句式读起来有一种莫名的快感,也能增强读者印象(参考旺旺广告三连播)。近些年来苹果的文案愈发通俗,加入了如“带劲”、“上分”、“靓出天际”等大量生动的通俗字词,早些年那种“端着放不下”的感觉已大大减弱,这对品牌的年轻化无疑是有好处的,只是有些时候尺度比较难把握,偶时众口难调也不可避。总的来看,营销文案必须写得简洁有力,才能让留住客户,让客户毫不犹豫地跟着你的行文走;如若原文就拖泥带水,含混不清,客户自然也不会爽快买单(参考“KISS 原则”)。像是上面隔空投送、手记、同播共享的文案,在这方面都做得很好。其实即使在文案以外的地方,我们也应该学会怎样简洁有力地把自己的观点表达出来。