橄榄Chan
本帖最后由 橄榄Chan 于 2023-1-18 11:02 编辑

苹果刚刚发布了 M2 Pro/M2 Max 芯片、新的 MacBook Pro 以及 Mac mini。对我这种穷鬼来说,苹果每次发新品后唯一有价值的就是他们家的文案,当中可能有许多佳译〔如“专治水逆”(iPhone 12 防水能力文案),当然创译的成分很大〕,也出过不少尬译〔诸如“可圈可点可画心”(iPad 第 10 代)等强行凑字叠字的翻译,不足为训〕。对此,我们可以取其精华去其糟粕,适当看看他们一些比较不错的翻译并加以研究以开阔自己的眼界、提高自己对营销类文案的处理能力(技术性文本和 UI 翻译可不敢这么玩);同时以那些尬译来警醒自己不要犯同样的错误,矫揉造作的翻译宁可不要。

很遗憾,本次似乎没有特别让人眼前一亮的金句,不过还是凭个人主观判断整理了一些比较突出的营销文案处理手法,供自己也供大家在以后翻译或写作营销文案时参考(但不是全盘照搬。应该勇于尝试自己的风格,不要囿于他人的思路)。

不搞翻译和不写文案的坛友同样可以鉴赏一下这苹果式中文


MacBook Pro 部分
  • Mover. Maker. Boundary breaker.  行走的突破力
  • the most...ever in…  …中的王者
  • So you can…  不在话下
  • Let it rip  躁起来(芯片性能)
  • offers next-level  带入全新境界
  • We can do this all day.  尽管飙,全天奉陪。(续航能力)
  • remain just as fast  同样火力全开
  • Wheneve..., run with it  就是你大显身手的时刻
  • The coolest part  高冷驻场(散热系统)
  • Think huge  想象空间大得很(内存空间)
  • Smooth operator  这波操作超顺滑(操作系统)
  • work smarter, play harder, and go further  更高效,更尽兴,更跨界
  • The best display ever in a laptop  MacBook 显示屏的巅峰
  • The magic touch  妙在指尖


Mac mini 部分
  • More muscle. More hustle.  涨内力,添迅猛。
  • ready to flex in any setup  怎么设置都游刃有余
  • hardest‑working  能打又能扛
  • crushes…  处理起来一把好手
  • Mini does that  有mini,都是小事。
  • Organize…  整理得井井有条
  • without missing a beat  行云流水
  • Towering performance. Minus the tower.  高手,何须高大。
  • Memory you won’t forget  说一不二的存在
  • Keepit secure. Keep it safe.  保护安全,保你安心。
  • All systems go  万事通吃(多用性)
  • With its next-level performance, wide array of ports, and compact size  性能升级、端口丰富、身材小巧
  • Deck out your desk  让台面改头换面(配件)


粗略整理了下,学习一下他们的手法,看看以后会不会派上用场。继续赶项目进度去了…

冰川橘子
也可以看看这个:https://www.mcbbs.net/thread-1418948-1-1.html

teddyxlandlee
我微软式中文要来比试比试

第一页 上一页 下一页 最后一页