a1294790523 发表于 2023-3-24 23:33
首先感谢楼主对于博文翻译的贡献和付出,但是我发现这篇文章并没有忠实原文做出应有的翻译,所以请允许我斗 ...
哦 发现干草捆就是标准译名 那这个没有问题(
a1294790523 发表于 2023-3-24 23:33
首先感谢楼主对于博文翻译的贡献和付出,但是我发现这篇文章并没有忠实原文做出应有的翻译,所以请允许我斗 ...
还有一点,楼主将dark crumbly substance概括为化肥,而化肥指的是用化学和(或)物理方法制成的含有一种或几种农作物生长需要的营养元素的肥料。比如氮肥磷肥钾肥,也就是说,化肥中一般仅含无机物,这与微生物分解的物质相违背。应该是有机肥,也就是腐殖质。(不过我认为译为深色的碎屑状物质比较好,更符合一种现象的形容,而非结论)
插一嘴,可能有点不太礼貌,但是要不这篇文章让我也试试吧,让我锻炼一下,明天下午找个时间翻(lihl对不起!)
风劲子a 发表于 2023-3-25 00:21
还有一点,楼主将dark crumbly substance概括为化肥,而化肥指的是用化学和(或)物理方法制成的含有一种 ...
好奇妙的灰色字233
博文是允许撞车的,收录也是取最佳,如果你想翻的话就翻吧
哦对了,已经有人开始翻了,不如到时候看看你俩谁翻的好
