橄榄Chan
本帖最后由 橄榄Chan 于 2023-3-4 19:27 编辑

浅究本地化翻译中对 you、your 的处理策略
最近翻译时发现有些 you/your 可以省略,有些则必须翻译出来,就很好奇这方面的规律,于是做了一些小小探究并归纳总结成这份处理策略,与大家分享。本文肯定还不够完善,欢迎大家提出意见,共同完善。

中英文的语言习惯与语法差异造成两者对“you/你”和“your/你的”的运用方式不尽相同。因此在翻译实践中,对 you、your 的处理方法都需要逐一认真考量,根据中文语言习惯审慎取舍。有时候,包含与不包含“你/你的”会对语义产生微妙的影响。一些情况下“你”“你的”可以使句子更亲和、易懂,一些情况下却会显得画蛇添足,而本地化翻译对语言风格一致性的要求恰恰又比一般的翻译更严格,由此也对译者提出了更高的要求。本文整理归纳了不同情境下对 you、your 的处理策略,希望能够在一定程度上辅助译者决策,也希望起到抛砖引玉的作用,欢迎大家提出自己的见解。

这些策略是为了规范 Mozilla 各翻译项目的文风及方便本人的审核工作而整理的,对其他本地化项目或许有可借鉴之处。但由于不同项目的语言风格不一而足,这些策略也不一定完全适用于其他项目。请根据项目实际情况采取适当的策略。



我在之前的文章《总结了一些很零散、未成体例的软件本地化经验[1]中提到“留心‘您’‘您的’‘一个’‘的’‘被’等可能无实意的字眼,如有可能,尽量省略”,我相信整体上这是合理且有实践价值的。最近对此有了一些新的探究,主要为不同情境下对 you、your 的处理策略。

首先仍是要说明,习惯上中文并不会像英文里用那么多“你”“你的”,滥用这两词会使译文看起来相当欧化,许多“翻译腔”都是由此而来。所以在使用这两词前一定要仔细权衡。

在合乎中文语言习惯的前提下,“你”“你的”的有无也会对语义产生一定的影响,接下来我将从“何时译”和“何时不译”两方面来分类讨论并举例说明。文章的最后,我将尝试根据这份策略去翻译 Firefox Account 项目新近加入的几个涉及 you/your 的字符串,在此过程中检验这些策略的实用性。

本文系基于以下原则编写,以优先级为序:0) 让译文能够准确表达原文的意思 1) 让译文便于用户理解 2) 让译文读起来像是中文 3) 删繁就简。文中的例句大部分摘自Microsoft 和 Mozilla 用户界面翻译,小部分摘自 Minecraft Java 版简体中文语言文件以及其他地方。

A:策略

下面总结不同情境下 you、your 的翻译策略。

1 何时译“你”?

1.1 确实有实意,且去除后会使句子不能准确表意时

有时,原文中的 you 确实指代且仅指代特定用户自身,去除后会使句子不能准确表意,此时应把 you 译出。

原文译文避免注释
You will be logged off in {0} minutes.你将在 {0} 分钟后注销。将在{0} 分钟后注销。此句中的 you 仅指正在使用电脑的用户,应该译出。
To participate in the survey, you must over the age of 18.你必须年满 18 周岁才能参与此调查。必须年满 18 周岁才能参与此调查。此句中的 you 仅指准备参与调查的用户,应该译出。
You logged in from another location.你已异地登录。已异地登录。此句中的 you 仅指正在使用账户的用户,应该译出。

此类语句还有两个特征,即 1) 通常不是由用户主动发出交互请求而出现的:句 1 中,用户先前并不一定知道自己将被注销;句 2 中,用户先前并不一定知道参与调查需要年满 18 周岁;句 3 中,用户先前并不一定知道自己的账户已在异地登录。并且 2) 与 2.3 不同:这些句子只对特定用户有效

1.2 需要强调继续操作的风险时

原文译文对比注释
Are you sure to continue?你是否要继续?是否继续?使用“你”强调继续操作可能带来的风险,提醒用户谨慎操作。“你”使句子语气更紧张。

应根据语境酌情使用。在即使继续操作也不会带来很大风险时,则不使用。

1.3 需要营造私人感,或是以更加亲和的语气发出指引时

在引导性文本中使用“你”字可以让用户感到更受重视,更亲和,同时也便于用户理解,提高引导效率。

原文译文避免注释
You can manage your subscriptions here.你可以在此处管理订阅项目。可以在此处管理订阅项目。使用“你”让用户感到更亲和、更易理解。
Select the mode you would like to play.选择你想要玩的模式。选择要玩的模式。使用“你”让用户感到更亲和、更易理解。

在一些语境下使用“你”会使语句变得拖沓,故应根据实际语境酌情使用。另外,“请”和“你”语义有重叠,不应连用。

2 何时不译“你”?

2.1 句中出现多个 you(或之前的文本已经出现过 you)时,视情况可以只译出一个

原文译文避免注释
If you forget your password, you should reset it immediately.如果你忘记了密码,则应立即重置。如果你忘记了密码,应该立即重置。出现多个“你”显得重复累赘,不符合中文习惯。


2.2 在 you 并不特指特定用户时(“无主句”)

原文译文避免注释
You need to enter a value.需要输入一个数值。需要输入一个数值。此句中 you 泛指任何人,无需译出。
You can’t use a tag with space.标签中不能含有空格。不能使用含有空格的标签。此句中 you 泛指任何人,无需译出,否则容易让用户误以为只有他不能使用含有空格的标签。
You cannot get water bottles from water in creative mode if there's a potion in your inventory创造模式下,背包中有药水时无法用玻璃瓶从水中盛水有时无法在创造模式下用玻璃瓶从水中盛水这是 Mojira 的漏洞报告标题,句中的 you 泛指任何玩家,无需译出。

与 1.1 不同,用户虽然先前不一定知道不能输入非数值,但这类语句对所有用户都生效,即无论是由谁来输入都需要一个数值,与权限配置无关。若与权限配置有关(即某些用户可以执行某一操作而另外一些用户无法执行),则可以参照 1.1 使用“你”(因为此时需要特指某一或某一类型的用户(见 1.1))。示例如下。

原文译文避免注释
You can’t edit the room name.你不能编辑房间名。无法编辑房间名。这是由权限不足而导致的报错。使用“你”来特指某一或某一类型的用户。


2.3 根据语境显然可以看出 you 指代的是正在操作的用户时(“省略句”)

原文译文避免注释
Don’t forget to back up this world before you load it.在加载此世界前,不要忘记备份!在你加载此世界前,不要忘记备份它!此语句是用户尝试加载世界前的提示性语句。句中的 you 显然指代正在操作的用户,将“你”译出显得累赘。
Would you like to continue editing it or discard it?继续编辑还是放弃?你想要继续编辑还是放弃?此语句是用户尝试退出举报编辑屏幕时的提示性语句。句中的 you 显然指代正在操作的用户,将“你”译出显得累赘。

此类语句通常是由用户主动发出交互请求后出现的,you 的指代对象十分明确,无需再使用“你”指代用户。

3. 何时译“你的”?

3.1 确实有实意,且去除后会使语句不能准确表意时

有实意的(仅指代特定用户的)your 可分为“省略后语句可以准确表意”和“省略后语句不能准确表意”(见 4.2)两类。为避免赘余,后者可以不译出,前者则必须译出。

原文译文避免注释
Your game mode has been updated to %s.你的游戏模式已更新为%s。游戏模式已更新为%s。此语句中“你的”有实意,因为其他人的游戏模式并未更新。虽然此语句是由用户主动发出交互请求后出现的,但省略 your 会使语句不能准确表意,因此应该保留。
The server has hidden your message from some player.服务器已向部分玩家隐藏了你的消息。服务器已向部分玩家隐藏消息。同上。省略后会使语句不能准确表意。


3.2 归属关系并非显而易见时

此类情况下,虽然即使省略 your 也可以通过上下文推断出归属关系且仍能准确表意,但始终缺乏直观。所以需要译出 your 以便用户理解。(适用与否需要依靠主观判断)

原文译文避免注释
Could not send messages. Please check your Microsoft Account settings.无法发送消息,请检查你的Microsoft账户设置。无法发送消息,请检查Microsoft账户设置。虽然由语境可知这里指的只能是正在操作的用户的微软账户,但加上“你的”可以使语句更易于理解。
Your processor doesn’t meet the minimum  requirements.你的处理器不满足最低配置要求。处理器不满足最低配置要求。使用“你的”让归属关系更加清晰。


3.3 在提供针对性的指引时

此类情况下,使用“你的”以让引导更直观,使用户感到贴心亲切,同时提升引导效率。用途与 1.3 相仿。

原文译文避免注释
Select your issuer and then the amount.选择你的发卡行,然后选择金额。选择发卡行,然后选择金额。使用“你的”引导用户,让他们感到更亲切并提高引导效率。
Open your inventory打开你的物品栏打开物品栏这是 Minecraft 游戏右上角的 tutorial toast,使用“你的”以更直观、更温和地引导玩家。

在一些语境下使用“你的”会使语句变得拖沓(见 4.1),故应根据实际语境酌情使用。

4 何时不译“你的”?

4.1 空间受限或需要尽量简短时

原文译文避免注释
Enter your password请输入密码请输入你的密码此字符串为文本框中的提示文本,且属于用户已熟知的提示性文本,故应尽量简短。
Access your account访问账户访问你的账户此字符串为页面标题,应尽量简短。

标题、选项名、按键文本、用户已熟知的提示性文本等通常需要尽量简短。

4.2 归属关系显而易见时

此类情况下,归属关系十分明确,your 可以省略不译。

原文译文避免注释
Sending your report发送举报中正在发送你的举报这份举报显然是正在操作的用户的。 “你的”可以省略。
Try restarting your game and launcher.请尝试重启游戏及启动器。请尝试重启你的游戏及启动器。用户能重启的只有自己的游戏及启动器。“你的”可以省略。
Could not close your server, please try again later.无法关闭服务器,请稍后重试。无法关闭你的服务器,请稍后重试。这条提示在用户尝试关闭自己的服务器时出现,期望被关闭的显然是该用户的服务器。“你的”可以省略。


4.3 其他即使省略“你的”也不影响表意的情况下

此类情况的一个特点是,原文中的 your 可以被替换成 the 而不影响表意。

原文译文避免注释
Get your new  Windiows 11 experience体验全新 Windows 11获取你的全新 Windows 11 体验Your 无实意
Making Firefox your default browser将 Firefox 设为默认浏览器将 Firefox 设为你的默认浏览器。Your 可省略而不影响表意。

此类语句常见于营销类文本。



B:实践

接下来我将尝试根据这份策略去翻译 Firefox Account 项目新近加入的几个涉及 you/your 的字符串,并在此过程中检验这些策略的实用性。

原文:You need this password to access any encrypted data you store with us.
译文:需要使用此密码才能访问您存储在我们服务器上的加密数据。
注释:第一个 you 不译,因为其并不特指特定用户(2.2)。第二个 you 译出,因为其有实意(只能访问自己的数据而不能访问他人的数据)(1.1)且需要营造私人感(1.3)。

原文:By proceeding, you agree to:
译文:继续操作即表示您同意:
注释:需要译出 you,因为其有实意(1.1)。

原文:You must meet certain age requirements to create a { -product-firefox-account }.
译文:您必须符合年龄要求才能创建 { -product-firefox-account }。
注释:需要译出 you,因为其有实意(1.1)。

原文:Please enable cookies and local storage in your browser to access { -product-firefox-accounts }.
译文:请在您的浏览器中启用 Cookie 和本地存储功能以访问 { -product-firefox-accounts }。
注释:需要译出 your,因为本字符串提供针对性的指引(3.3)。

原文:Store these one-time use codes in a safe place for when you don’t have your mobile device.
译文:请妥善保管下列一次性恢复码,以便在移动设备不可用时使用。
注释:you 不译,因为并不特指特定用户(2.2)。your 不译,因为归属关系显而易见(4.2)且即使省略“你的”也不影响表意(4.3)。

原文:Scan the QR code in your authentication app and then enter the authentication code it provides.
译文:使用您的身份验证应用扫描此二维码,然后输入其提供的验证码。
注释:需要译出 your,因为归属关系并非显而易见(3.2)且本字符串提供针对性的指引(3.3)。



结语

语言是灵活多变的,上述这些策略必定无法适用于所有情景,这时译者只能认真研究原文的实际含义,识别语句所属的情景,并结合项目整体文风,因地制宜作出决定。一些情景下,这些策略甚至会自相矛盾(例如一个字符串既提供针对性的指引,归属关系又显而易见,该如何处理?),译者也只好权衡利弊,选出最优解。总之,本文只是对既有经验的归纳总结,它也许有参考价值,但真正的决定权永远掌握在译者手上。所以,作出你认为正确的决定就好。也欢迎在下方提出自己的见解或对本文的看法,让我们共同完善本文。

[注1] 这里还可以提一下,按照微软的《简体中文本地化规范》,书名号不应包含在超链接文本内。

来自群组: SPX Fellow

FromTheDream
“浅浅”的探究,谢谢大佬分享啦

betapc
谢谢大佬分享!很有用的知识!

teddyxlandlee
好家伙,我写mod时英文翻译反而是摆烂的

黄色
我想回复的有意义一点,但是实在没啥好写的

第一页 上一页 下一页 最后一页