eisenwater
本帖最后由 eisenwater 于 2011-12-9 22:56 编辑

那个, 我刚刚升任翻译版版主, 请各位多多指教, 前30回这贴有10金币奖励,  30以后的人工给一些, 不过如果回帖是纯水我会扣下来一点.



统一译名的结果已经出炉了!
http://dl.dbank.com/c0prxuv6rw

对于这份译名, 我不方便多作评价, 很对不起大家的是没能用上多少大家的意见, 因为时间太仓促了, 甚至没来得及仔细考虑各位的意见Mojang就锁定了文档, 不得已大部分都按照了中文维基的统一译名, 因此可能和大家的印象有点出入, 抱歉 m(TAT)m.

这份翻译已经其实相对完备了, 即使直接使用也不会有什么问题, 但是不知道大家接不接受这些用语.

目前jeb仍在寻求提高翻译质量的方法, 所以还是有可能修改译名的, 因此希望继续收集大家的意见. 但是希望每次都只提最想改的三个(X10兄你提出的好多, 都要变成重新翻译了), 不然处理不来, 而且希望能够集中于那些翻译得很不通俗或者和一贯用法差很远的那些. (比如那一堆slab, 半砖用惯了但是其实不太相关, 却又没好的译法.)

PS: SLAB, STAIR之类的改一个就改一堆的算做一个. The End及其相关的东西还是希望能够得到翻译, 不过难度有点大, 希望能够得到像哞菇一样的神翻译.

PSPS: 目标是两天内搞定.

PSPSPS: 会提供奖励.

PSPSPSPS: 目前官方翻译CREDIT会以怎么样的形式出现还未定.

鸣谢: Nonomori - 翻译主力
         Craft_Lawrence - 翻译主力, 贡献统一译名表
         Powup - 翻译主力, 贡献统一译名表
         firsdrea - 提供了"哞菇"这个超贴切原文的漂亮翻译
         green丶bastard - 大量建议
         719823597 - 建议
         geludan - 友情提醒
         guo199401 - 建议
         Mei灬不是 - 建议
         围观众们也大感谢!





doomtest
地基表示很悲剧,翻译的各位辛苦了。
话说怪头上顶几句台词因该会比较欢乐!(雾

kb985908958
翻译神马的我真看不懂。
好吧其实我是来围观的。
期待多语言版mc

numnum
翻译。。看了下不错!

只是。。。建议LZ用115.。。

numnum
哦...只是觉得方便而已。。。没关系

tjhang2463
期待中文的minecraft

464159979
看了一下,有一些有意思的翻译。
Fortune 翻译成了“手气不错”······
话说这是不是工具点化的特性,我还没开始这方面的···

We Need to Go Deeper  “需要再深点!        我們必須更深入一點        我地要再掘深啲”
大陆和台湾的翻译,不解释。

不如把“中国”改成“中国大陆”吧···

Craft_Lawrence
汉化结束了,恩就是这样。
大家等着中文版吧XD。

zjhs999
本帖最后由 zjhs999 于 2011-12-10 10:59 编辑

刚看到前30回有分拿...
先回了,再看.


看完了,说真的,有点一头雾水...

rickky2
那个翻译结束了吗?我还想帮jeb弄个繁体中文

rickky2
rickky2 发表于 2011-12-10 10:59
那个翻译结束了吗?我还想帮jeb弄个繁体中文

我那有不睡觉呢......

Nonomori
rickky2 发表于 2011-12-10 10:59
那个翻译结束了吗?我还想帮jeb弄个繁体中文

繁体中文(台湾)(香港)已经翻译好了。 文档里可见。

qq459280185
表示来拿金币的,随便支持吧嘻嘻!

Bruce.Owen
第一译名是什么意思?

Bruce.Owen
然道是翻译游戏?

hkgs926
话说各位大大辛苦了...

JedBoy_LD
嗯嗯 新版主你好 恭喜啦!虽然仓促 但是结果是不错的= =+creeper的中文译名并没有让我失望 还有其他的译名都很正规!符合大众理解程度!总之……辛苦了

Mei灬不是
咕,总算..但是还是有点遗憾,就是以后很多MOD的新增物品也都是..英文XD

Snowsore
看了下...有点不喜欢的地方...
但是辛苦了...

cnlq
喜感很重要。

sty864559081

suzunemaiki
注册了Wiki但是没做任何事的路过= =
实在是懒啊

第一页 上一页 下一页 最后一页