teddyxlandlee
本帖最后由 teddyxlandlee 于 2022-12-13 21:26 编辑
终末之诗·征稿
正如 https://www.mcbbs.net/thread-1403296-1-1.html 所报道的那样,终末之诗的作者 Julian Gough 将这一创世杰作献给了公有领域
得知此消息后,我在最短时间内完成了 End Poem Extension 模组,已经做了 1.19.x-1.18.x Fabric/Quilt。

这个模组的主要功能为:如果资源包中有 minecraft:texts/end_poem/zh_cn.txt 且 MC 语言为简体中文,则在显示终末之诗时将其替换成前述  zh_cn.txt。对于其他语言同理(如 MC 语言为法文会尝试替换为 texts/end_poem/fr_fr.txt)。

不仅如此,这个模组还允许你在终末之诗前/后插入文字
以及在不修改 Mojang 鸣谢名单的情况下,将你的资源包/模组鸣谢名单插入到 Mojang 的名单后面!




目前我已经写好了模组的框架。
为了让玩家们看到自己语言的《终末之诗》,现在我诚邀各位玩家推荐自己喜欢的《终末之诗》简中翻译!
如果你对你搜集到的《终末之诗》翻译有不满意的部分,欢迎进行修改!(只要原作者允许转载/修改)

投稿方式
直接在下面跟帖即可。

如果推荐的翻译来自网络(知乎、B站……),可以直接给出网络链接。建议得到原作者的许可。

如果推荐的翻译为你原创,或有你原创的部分(对其他版本进行了一些修改),可以直接发送文字
不过请使用 Spoiler 代码进行折叠。建议得到其他共同作者(如果有的话)的许可。

推荐的翻译若得到大家的最大认可,我会将其打包到 End Poem Extension 的推荐资源包中,翻译参与者的名字将被写入 Mod 鸣谢名单。
翻译建议
原文中多次用到Player这个词,但我感觉在中文环境下出现“玩家”这两个字,着实是有点突兀,所以我尽量用其他的代词指代player,除非是实在不知道该怎么办,就翻译成“玩家”或者直接用原文了。

作者:核舟不喝粥 https://www.bilibili.com/read/cv8032579/ 出处:bilibili

这和我最初的想法是一致的:终末之诗是诗,Player翻成“玩家”过于突兀/殇业化(雾
所以可以用其他的词替代“玩家”。
调查问卷
为了收集更多的意见,我们诚邀大家填个问卷:
https://www.wjx.cn/vm/PaoBFea.aspx


滑稽蜗
不会翻译的渣渣表示只能看着

乔治qwq
终于可以改把终末之诗改成终末之诗
好耶()

天神OvO
终于可以改把终末之诗改成终末之诗了

骰出的名字
本帖最后由 骰出的名字 于 2022-12-14 22:54 编辑

我自己已经翻译完了!!Oh yeah!!!





开心的阿诺
很早之前从wy资源文件里翻出来的,算是来自网络吧



daicheng03
不知道工业是不是算

teddyxlandlee
开心的阿诺 发表于 2022-12-12 18:19
很早之前从wy资源文件里翻出来的,算是来自网络吧

wy的是吧
由于需要拿到 MC 可读的文本,可能需要把出现的星号解析一下~

1. 锟斤拷
2. 感觉有些地方如 the player of the game 翻译各个版本都过于生硬。事实上,把“玩家”翻成“冒险家”看起来更网易一点(?

开心的阿诺
teddyxlandlee 发表于 2022-12-12 19:13
wy的是吧
由于需要拿到 MC 可读的文本,可能需要把出现的星号解析一下~

当初我也没想到wy也会玩梗
另外我直接把txt放上来吧
end.txt (8.36 KB, 下载次数: 6)

teddyxlandlee
楼主分享一个从知乎上找到的版本,偏意译。


MC 可适配格式:https://netcut.cn/p/d385f62c1a45d81b 有效期1个月

teddyxlandlee
开心的阿诺 发表于 2022-12-12 19:17
当初我也没想到wy也会玩梗
另外我直接把txt放上来吧

txt都传了,不妨让我讲两句
§2and the universe said you have played the game well
§2宇宙说,你游戏玩得很好

"the game" 指的是什么,仅仅是《我的世界》这款游戏吗?游戏玩得好有啥用吗?为什么轮得到宇宙来评价
Gough 笔下的 game 应该还代指“人生如戏”,所以鄙见可以把 game 义省去,甚至省去“玩”义,变成“宇宙说,你做的很棒”。(有点aggressive

And the player was a new human, never alive before, made from nothing but milk and love.
那个玩家是一个新的人类,不曾在世过,仅仅由乳与爱组成。
文化差异:这里的“在世”容易和“去.世”形成对比,建议改成:“不曾存在过”
§3我看到你所说的那个玩家了。
不确定开头的“玩家”要不要替换成“冒险家”。



一个人1010
And the game was over and the player woke up from the dream. And the player began a new dream. And the player dreamed again, dreamed better. And the player was the universe. And the player was love.
最后曲终之时,你亦会苏醒,遂进入外面的的梦境。玩家重新入梦,梦中技艺愈发精湛······玩家即是所谓之宇宙,亦是所谓之爱。 作者:翻译控Iambinary https://www.bilibili.com/read/cv12732324 出处:bilibili

Crable_Potion
本帖最后由 Crable_Potion 于 2022-12-12 21:18 编辑

everything从来不会让我失望
从wy基岩版找出来这个 而且转义字符还是全的
end.txt (17.18 KB, 下载次数: 3)




Crable_Potion
teddyxlandlee 发表于 2022-12-12 19:13
wy的是吧
由于需要拿到 MC 可读的文本,可能需要把出现的星号解析一下~

玩家❌
球员✔

Stone_ingot
渣翻,没翻完:


看了一圈就我的最土了(悲)

Crable_Potion

《114和514》
《1919中的810》

teddyxlandlee
本帖最后由 teddyxlandlee 于 2022-12-13 10:08 编辑
一个人1010 发表于 2022-12-12 19:37
And the game was over and the player woke up from the dream. And the player began a new dream. And t ...

原文少一段:


不过这一版的结尾排比我很喜欢~


teddyxlandlee
本帖最后由 teddyxlandlee 于 2022-12-13 10:25 编辑

来自 MCW (CC BY-SA 3.0):
简中:https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/User:Olvcpr423/End_Poem
粤语 (zh_hk):https://minecraft.fandom.com/zh/ ... /End_Poem_Cantonese
另一个简中翻译+文言文[WIP]:https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/User:Miemiemethod/End_Poem
再推一个:https://www.bilibili.com/read/cv8032579/

懂粤语的朋友可以来看看Olvcpr的粤语版,如果行的话就直接安排到推荐资源包了

最后专栏的这一版我感觉它把 Player 这个词的翻译、"PLAYERNAME. Player of games." 这一句 处理的很好,可以参考。


Annijang
虽然看不懂,但大伟震撼

Doomsday_Envoy
咦,是翻译而不是二创嘛,那还挺打击我积极性的。
在周报下面我也留言过,想要完整地把握终末之诗的翻译,必须了解常青哲学和泛灵论思想,在此基础上再考虑如何翻译。
关于翻译的方法,可以参考我签名档的翻译教程

afwnbb
终于改名了

MC的苦力怕
我记得网易版自带翻译啊

MC的苦力怕
现实不过只是114和514
他们是1919中的810

这是什么鬼,差点以为是正经的

teddyxlandlee
MC的苦力怕 发表于 2022-12-13 18:12
我记得网易版自带翻译啊

网易的翻译我在前面的回复看到了。整体来说翻译都挺准确,但是在某些细节处理上还是过于生硬。

Stone_ingot
MC的苦力怕 发表于 2022-12-13 18:14
这是什么鬼,差点以为是正经的

原文是乱码,于是就夹带私货了(

冰川橘子
mcwiki上有翻译,我很喜欢那个翻译

yanhaha
终末之诗太深奥了翻不出来

teddyxlandlee
冰川橘子 发表于 2022-12-13 19:32
mcwiki上有翻译,我很喜欢那个翻译

橘子来了顺便问一下,你更倾向于将 Player 翻译为“玩家”,还是避开“玩家”这种表达?
因为我感觉在中文语境下,一首诗,张口闭口“玩家在脑海中幻想着星辰大海”,总感觉这俩字比较突兀。我在主楼也提到了这个问题。

冰川橘子
teddyxlandlee 发表于 2022-12-13 20:11
橘子来了顺便问一下,你更倾向于将 Player 翻译为“玩家”,还是避开“玩家”这种表达?
因为我感觉在中 ...

我个人不在意玩家,但作为一首诗,玩家这类字眼还是很突兀

是时候开摆了
funny_snail 发表于 2022-12-12 15:16
不会翻译的渣渣表示只能看着

咱们一起看就完事了

GuoDaiYi
本帖最后由 GuoDaiYi 于 2022-12-15 15:31 编辑
这个模组的主要功能为:如果资源包中有 minecraft:texts/end_poem/zh_cn.txt 且 MC 语言为简体中文,则在显示终末之诗时将其替换成前述  zh_cn.txt。对于其他语言同理(如 MC 语言为法文会尝试替换为 texts/end_poem/fr_fr.txt)。
不仅如此,这个模组还允许你在终末之诗前/后插入文字
以及在不修改 Mojang 鸣谢名单的情况下,将你的资源包/模组鸣谢名单插入到 Mojang 的名单后面!

想问一下大佬,这里是直接将终末之诗和鸣谢名单全部替换成了zh_cn.txt的内容吗?
这样的话Mojang的鸣谢名单也要在zh_cn.txt里编辑进去,对吗?




teddyxlandlee
GuoDaiYi 发表于 2022-12-15 15:21
想问一下大佬,这里是直接将终末之诗和鸣谢名单全部替换成了zh_cn.txt的内容吗?
这样的话Mojang的鸣谢名 ...

不是的。我在 Mod 发布帖用英文解释了一遍,看来待会要发个详细的中文解释帖了。
简单来说,CreditsScreen 文字分三部分:诗、Credits、PostCredits。
把诗汉化并不代表把Credits汉化。
事实上,我做的 Mod 支持你汉化 诗和PostCredits(Credits就一人员名单,格式跟前两个不一样,所以没做汉化支持)。它还支持在诗、PostCredits 的前后插入可汉化/不可汉化的文本,以及在 Credits 后加载 Mod Credits(也要在资源包中定义)。

所以,Mojang 的 Credits 不用编辑进去,因为你汉化终末之诗只会动第一部分“诗”。

霖丶
不知道自己来晚没?今天还是花了点时间把它翻译成了自己的语言。我的这个主要是我自己翻译的,原文摘自 Wiki,原有的翻译自己没采用,相当于删掉自己重新翻译的(确信)

用的附件形式上传的,怕直接发出来触发审*核。。。
endpoemtrs.txt (17.08 KB, 下载次数: 8)


差不多就是这样

asd163235
6666楼主加油qaq

teddyxlandlee
霖丶 发表于 2022-12-16 15:39
不知道自己来晚没?今天还是花了点时间把它翻译成了自己的语言。我的这个主要是我自己翻译的,原文摘自 Wik ...

个人感觉味儿对了,不知道大家怎么看

Mr.阿冬
感觉翻译成中文更能要体现出汉字的魅力

不用点高大上的词语我都感觉有点愧疚

看看评论区各位大佬的杰作供我观摩叭

五河琴里里
不是太翻译的来qwq

横云断山_
填词这块中文还真没对手

第一页 上一页 下一页 最后一页