本帖最后由 雨暮辰星 于 2022-11-29 19:10 编辑
11.29 修改解释:感谢@ Doomsday_Envoy和@ Eicy的宝贵意见,我决定对一些译名再次进行修改,以尽量保证译名的准确。目前该模组新版译名汉化包已推出,欢迎大家前来体验!本帖的内容也进行了修改,改动前的文本已淡化显示,改动后的加粗显示(确信)
嗯,这几天确实挺忙的,因为我刚刚搞定了一个搬运活。本来我是可以早点把它搞定的,但我中途去了广东,所有也耽搁了不少时间。好在我去广东的时候也是把我的电脑带去了的,但尽管如此我在那里也是只有两三天在干这个搬运活。说实话,这个模组的实际体量远比我想象中的要大,汉化和写搬运贴正文算整天的话也是花了近1周,不过好在我最终还是把它搞定了。嗯,现在我也算是有时间来茶馆氵帖怡情了,今天就来分享一下我在汉化这个模组的一些心得体会罢
不得不说这个模组在作者是很懂命名的,很多名称都是直接生造的,仅仅用网络翻译是无法把它的中文意思给搞明白的。不过好在你组@Doomsday_Envoy 的翻译教程给了我很多启示,极大的帮助了我给这个模组的众多生造名称确定适合的译名。这里给上5个翻译的例子罢:
1. “Sparkpolia” = ?
这是我在开始翻译这个模组时遇到的第一个需要好好思考的名称。经查,这是该模组中的一个维度的名称。对于这个单词,可以将其拆分成两个部分:“spark” + “polia”。其中“spark”不难理解其意思为“星火”没错,星火英语的封面写的就是“spark”(确信),而“polia”根据网络词典查到其意思为斯洛伐克语“领域,地方”,因此“Sparkpolia”可初步确定为“星火之地”。为了确保这个译名的准确性,为此我特意按照相应教程进入了这个维度一探究竟,嗯?


果然是一个缤纷多彩的地方,这个译名就这样决定了罢
2. “Bloodlust” = ?
这也是该模组中的一个维度的名称。同样的道理,把它拆开:“blood” + “lust”。显然“blood”是“血”的意思,而“lust”则有“欲望”的意思,两者结合则有“嗜血”之意。同样,我也是进入了这个维度已进一步确定这个译名。由于这是一个维度的名称,所以就将其定名为“嗜血之地”(不过现在汉化文件给的是“血之领域”,下一个汉化版本会进行修改)

这译名感觉也挺适合的——这个维度确实有点吓人(大雾)
3. “Pigman Brineguard” = ?
这个译名的确定我也是纠结了很久,这是该模组中的一种生物的名称,按照拆分法表示为:“pigman” + “brine” + “guard”,即“猪人‘brine’卫兵”。那么这里的“brine”是什么意思呢?查阅词典可知“brine”是“浓盐水,卤水”的意思,但按照这样,将其翻译成“猪人卤水卫兵”总感觉哪里有些不对劲。还是进入游戏看看它究竟是长什么样罢
嗯,是一个双手持有武器,头戴盔甲的下界猪人,不过它眼睛是白色的。查阅了一些资料,发现这个模组里面并不存在和“卤水”相关的内容,显然这东西是和“卤水”毫无关系的。不过,“白眼”,“brine”,我好像知道了什么。。。嗯,没错,是 HIM (Herobrine)!显然这东西是受到了 HIM 的启发。不过把它称作“ 猪人 HIM 卫兵”也是感觉很不妥。想来想去,HIM 在一代玩家们的心目中有着强大,铁血的特点,那么,还是结合 HIM 的特点,将其暂定为“猪人铁血卫兵”罢神秘但凶煞且灾厄的特点,所以暂定为“猪人噩兆卫兵”
4. “BLOOD FOR THE BLOOD GOD” = ?
这是该模组的一个进度名称,是当玩家战胜该模组中的一个较为强大的 BOSS (红骑士)时达成的一个进度。没错,原文每个单词都用的是大写的形式,估计作者也是想要在其中表示一种较强的情感。这句话可直译为“为血神献上热血”,但想要达到那种情感还是不够。顺便一提,这个模组的多数进度的译名我都采用了四个字,如“Into Darkness” -> “陷入黑暗”,“Particularly Green” -> “青绿十足”等。想来想去,还是想出了“不灭血神”这个译名,相较而言能保证四字译名的统一,也能稍微带有那种热血的情感在里面经查该句来源于《战锤 40K》,决定译名改为“血祭血神”
5. “Covishroom” = ?
这东西的译名我并没有完全采用直译,而是结合它的外观直接联想生造的名称。我在此将其翻译成“棘球黏菇”,以表示这是一种长有棘刺,里面具有黏糊糊质感的球形蘑菇听从建议改成“黏冠菇”。这是我有意为之的,因为我不想直接上它的直译来引起大家的误会,因为原文可拆分成“covi (d)” + “shoom”。“shoom”有“蘑菇”之意,但“covi (d)”是什么,我建议各位自行到网上搜索,在此就不作出过多解释了(恼)

这东西的外观确实让人浮想联翩,甚至作者也不由得感叹道:
好吧,今天就差不多就分享到这里了。其实这个模组的翻译还没有结束,因为有些内容的译名还需要进一步确定,有些地方也需要修正因为这是一个 MCR 模组,明白的人都知道这种模组的语言文件里面是什么样。为此我十分欢迎各位体验这个模组,并为这个模组的汉化进一步完善提供宝贵的建议。好吧,我接下来的时间也多了,是时候在茶馆分享一些其他东西罢。再见各位!
11.29 修改解释:感谢@ Doomsday_Envoy和@ Eicy的宝贵意见,我决定对一些译名再次进行修改,以尽量保证译名的准确。目前该模组新版译名汉化包已推出,欢迎大家前来体验!本帖的内容也进行了修改,改动前的文本已淡化显示,改动后的加粗显示(确信)
嗯,这几天确实挺忙的,因为我刚刚搞定了一个搬运活。本来我是可以早点把它搞定的,但我中途去了广东,所有也耽搁了不少时间。好在我去广东的时候也是把我的电脑带去了的,但尽管如此我在那里也是只有两三天在干这个搬运活。说实话,这个模组的实际体量远比我想象中的要大,汉化和写搬运贴正文算整天的话也是花了近1周,不过好在我最终还是把它搞定了。嗯,现在我也算是有时间来茶馆氵帖怡情了,今天就来分享一下我在汉化这个模组的一些心得体会罢
不得不说这个模组在作者是很懂命名的,很多名称都是直接生造的,仅仅用网络翻译是无法把它的中文意思给搞明白的。不过好在你组@Doomsday_Envoy 的翻译教程给了我很多启示,极大的帮助了我给这个模组的众多生造名称确定适合的译名。这里给上5个翻译的例子罢:
1. “Sparkpolia” = ?
这是我在开始翻译这个模组时遇到的第一个需要好好思考的名称。经查,这是该模组中的一个维度的名称。对于这个单词,可以将其拆分成两个部分:“spark” + “polia”。其中“spark”不难理解其意思为“星火”没错,星火英语的封面写的就是“spark”(确信),而“polia”根据网络词典查到其意思为斯洛伐克语“领域,地方”,因此“Sparkpolia”可初步确定为“星火之地”。为了确保这个译名的准确性,为此我特意按照相应教程进入了这个维度一探究竟,嗯?


果然是一个缤纷多彩的地方,这个译名就这样决定了罢
2. “Bloodlust” = ?
这也是该模组中的一个维度的名称。同样的道理,把它拆开:“blood” + “lust”。显然“blood”是“血”的意思,而“lust”则有“欲望”的意思,两者结合则有“嗜血”之意。同样,我也是进入了这个维度已进一步确定这个译名。由于这是一个维度的名称,所以就将其定名为“嗜血之地”(不过现在汉化文件给的是“血之领域”,下一个汉化版本会进行修改)

这译名感觉也挺适合的——这个维度确实有点吓人(大雾)
3. “Pigman Brineguard” = ?
这个译名的确定我也是纠结了很久,这是该模组中的一种生物的名称,按照拆分法表示为:“pigman” + “brine” + “guard”,即“猪人‘brine’卫兵”。那么这里的“brine”是什么意思呢?查阅词典可知“brine”是“浓盐水,卤水”的意思,但按照这样,将其翻译成“猪人卤水卫兵”总感觉哪里有些不对劲。还是进入游戏看看它究竟是长什么样罢

嗯,是一个双手持有武器,头戴盔甲的下界猪人,不过它眼睛是白色的。查阅了一些资料,发现这个模组里面并不存在和“卤水”相关的内容,显然这东西是和“卤水”毫无关系的。不过,“白眼”,“brine”,我好像知道了什么。。。嗯,没错,是 HIM (Herobrine)!显然这东西是受到了 HIM 的启发。不过把它称作“ 猪人 HIM 卫兵”也是感觉很不妥。想来想去,HIM 在一代玩家们的心目中有着
4. “BLOOD FOR THE BLOOD GOD” = ?
这是该模组的一个进度名称,是当玩家战胜该模组中的一个较为强大的 BOSS (红骑士)时达成的一个进度。没错,原文每个单词都用的是大写的形式,估计作者也是想要在其中表示一种较强的情感。这句话可直译为“为血神献上热血”,但想要达到那种情感还是不够。顺便一提,这个模组的多数进度的译名我都采用了四个字,如“Into Darkness” -> “陷入黑暗”,“Particularly Green” -> “青绿十足”等。想来想去,
5. “Covishroom” = ?
这东西的译名我并没有完全采用直译,而是结合它的外观直接联想生造的名称。

这东西的外观确实让人浮想联翩,甚至作者也不由得感叹道:
Sorry about the name I couldn't think of anything else to call them.
真的抱歉,我实在是想不出其他名称来称呼它们了
好吧,今天就差不多就分享到这里了。其实这个模组的翻译还没有结束,因为有些内容的译名还需要进一步确定,有些地方也需要修正因为这是一个 MCR 模组,明白的人都知道这种模组的语言文件里面是什么样。为此我十分欢迎各位体验这个模组,并为这个模组的汉化进一步完善提供宝贵的建议。好吧,我接下来的时间也多了,是时候在茶馆分享一些其他东西罢。再见各位!

大佬



能帮上忙真是再好不过了。翻译基本都达到了信达雅。既然被邀请了,就顺带根据我的个人习惯小译一下好了,力求相映成趣。
spark同样选择译为“星火”,“火花”略有不妥;polis其实也有城堡、城市(带城墙)、小山丘的意思,可能“丘陵”比“之地”好一些。
Bloodlust翻的挺好的,“之地”在这里更适合难以归纳地貌特征的情况,或者多种群落分布的情况;如果这里是某BOSS老巢(比如红骑士的领地)或者单种群落聚集地的话,“领域”会更好。
Pigman Brineguard我也不确定怎么翻比较好,guard的守卫在这里可能是某种精锐的禁卫军或者护卫,也有猪人是herobrine手下的设定。关于brine,只知道盐在西方的地位也挺高的;另外并不清楚白内障的情况,这也是herobrine至今很难产生共识的中文名的原因吧。
BLOOD FOR THE BLOOD GOD,这个好像是有出处的,依照《战锤40K》的话是“血祭血神”。
Covi就是Corona Virus的缩写,不是covid省略d的写法,后者并不是一个标准的词汇而是缩写。部分禽流感和非典都属于冠状病毒,并非特指Covid-19。而且棘球更接近刺,真菌应该做不到这个结构,另外未必带有黏液。如果是我就直译冠状蘑菇。顺便挂个图,看看现实生活有没有长得类似的真菌,其实就是出芽的时候在一起罢了。

spark同样选择译为“星火”,“火花”略有不妥;polis其实也有城堡、城市(带城墙)、小山丘的意思,可能“丘陵”比“之地”好一些。
polis (n.)
"ancient Greek city-state," 1894, from Greek polis, ptolis "citadel, fort, city, one's city; the state, community, citizens," from PIE *tpolh- "citadel; enclosed space, often on high ground; hilltop" (source also of Sanskrit pur, puram, genitive purah "city, citadel," Lithuanian pilis "fortress").
spark (n.)
Old English spearca "glowing or fiery particle thrown off," from Proto-Germanic *spark- (source also of Middle Low German sparke, Middle Dutch spranke, not found in other Germanic languages). Electrical sense dates from 1748. Old French esparque is from Germanic.
Bloodlust翻的挺好的,“之地”在这里更适合难以归纳地貌特征的情况,或者多种群落分布的情况;如果这里是某BOSS老巢(比如红骑士的领地)或者单种群落聚集地的话,“领域”会更好。
Pigman Brineguard我也不确定怎么翻比较好,guard的守卫在这里可能是某种精锐的禁卫军或者护卫,也有猪人是herobrine手下的设定。关于brine,只知道盐在西方的地位也挺高的;另外并不清楚白内障的情况,这也是herobrine至今很难产生共识的中文名的原因吧。
BLOOD FOR THE BLOOD GOD,这个好像是有出处的,依照《战锤40K》的话是“血祭血神”。
Covi就是Corona Virus的缩写,不是covid省略d的写法,后者并不是一个标准的词汇而是缩写。部分禽流感和非典都属于冠状病毒,并非特指Covid-19。而且棘球更接近刺,真菌应该做不到这个结构,另外未必带有黏液。如果是我就直译冠状蘑菇。顺便挂个图,看看现实生活有没有长得类似的真菌,其实就是出芽的时候在一起罢了。

总之 是一篇比较深奥的帖子
herobrine<s>英雄卤水</s>

原来英文单词是怎么造的

我第一时间想到的也是星火英语

膜拜大佬

支持的
生造词的翻译确实很头疼…但是翻译的不错!
生造词的翻译确实很头疼…但是翻译的不错!
杰a克斯 发表于 2022-11-25 19:25
原来英文单词是怎么造的
也差不多。就像汉子有各种组字方法,英语单词也是有词根词缀组词的

Tr4sc01 发表于 2022-11-25 19:30
我第一时间想到的也是星火英语
毕竟这系列的书我从高中用到现在(确信)

funny_snail 发表于 2022-11-26 10:49
猪人白内障卫兵
也差不多罢(大雾)

Doomsday_Envoy 发表于 2022-11-25 18:16
能帮上忙真是再好不过了。翻译基本都达到了信达雅。既然被邀请了,就顺带根据我的个人习惯小译一下好了,力 ...
专家来力!(大喜)

谢,你提的一些建议我感觉很有价值,下个汉化文件版本会采纳(确信)。简要评价一下罢:
1. 「spark」译为「星火」,更多的是我受到了某教辅名称的影响,不过这称呼放这里真的很合适;其实原文是「polia」,当然根据西方各种语言的演变差不多可以认作是「polis」的变体。「polis」本意指中世纪 / 古代样式的城池(城市),意义衍生为「地方,某处」。所以也将其确定为「星火之地」了
2. 「Bloodlust」可直译为「嗜血」,不过这是一个纬度的名称。实际上这个纬度也是有多个生物群系的,不过主题都高度统一,各个地方都是很血红的;这个纬度中也是有建筑可以让玩家召唤红骑士的,姑且认为这里是他的老巢也行。所以我觉得将这里称为「领域」更好,下个版本改成「嗜血领域」罢
3. 不错的,这东西的译名也是很难办看到翻译大佬也是如此表示我就放心力(确信)。这个模组除了这个东西名字里面有「brine」以外,其他地方根本没有 HIM 的痕迹,姑且认为作者对此生物仅仅是设计上参考了 HIM(的外在和内在特点),而并不是将其的设定与 HIM 本尊联系起来
4. 「BLOOD FOR THE BLOOD GOD」,不错,估计这个作者也是一个战锤系列的忠实玩家。模组中也是有灵感来源于「战锤 40K」的生物(一种会靠近玩家并立即爆炸的浮空生物)。既然如此,决定下个版本改成「血祭血神」,以表示作者对「战锤 40K」的致敬
5. 这东西的译名我属实不想继续推测,毕竟现在一提到那种东西(或者和那种东西相同类别的)就足以让人不适。说实话,我看了看一些科普杂志(我这里有张辰亮主任的博物杂志),没看到有这种形态的真菌。不过自然界确实存在形态与之类似的一种植物:茅膏菜。另外这东西作者描述它确实有些「黏」的特点。结合一下,感觉将其译为「黏冠菇」也不错
嗯?对力,这个模组还是有些译名没有确定。。。劳驾有时间帮忙吗?那就谢谢了

辛苦 辛苦
信达雅,社区工作者对玩家付出了太多的心血

比某些外包商业团队的小安利好多了
HIM 在一代玩家们的心目中有着强大,铁血的特点
你这个铁血给我整懵了。
你翻译成猪人就代表这个模组还是对应着老版本游戏的,没啥好说,很正常。
铁血的话建议改成噩兆或恶魔之类的。
因为根据社区对Herobrine的印象,大部分情况他代表着魔鬼,凶兆。
Eicy 发表于 2022-11-29 17:26
你这个铁血给我整懵了。
你翻译成猪人就代表这个模组还是对应着老版本游戏的,没啥好说,很正常。
铁血的 ...
感谢提醒!是我理解的问题。。。既然这样,我下一个版本修改为此(确信)
借楼,升级
升级

好活,加油吧
升级

你是闲的。发慌了