Doomsday_Envoy
本帖最后由 Doomsday_Envoy 于 2022-11-6 16:29 编辑


0.引言

      本帖将简单介绍“翻译”,并阐述基于个人汇总的模组汉化基本方法个人才学疏浅、经验匪浅,也不是翻译专业,更无托福雅思;仅仅学过中级口译,CET6只有547分。参与汉化的模组有个人汉化的《合理的现实主义》和合作汉化的《MC 毁灭战士》,虽然数量很少但汉化内容较多,且具备一定代表性。


      本文仅仅是建议性的,囊括一些翻译理论和常用工具等,旨在激发模组汉化热情;虽然我本人翻译、润色水平不高,但不妨碍这些方法论的指导作用。同时也希望抛砖引玉,希望论坛大佬可以抽空分享汉化心得。


1.翻译的起源与发展

      “翻译”一词在《现代汉语词典》中的解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)”。关于这一行为的记载最早可以追溯到周朝——《礼记·王制》:“……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”随河西走廊打通,西域文化交流,外语翻译迎来了新阶段;其中以佛经翻译为代表,公元148年西域名僧安世高完成第一部佛经译著《安般守意经》。
      此后佛经翻译不断发展,出现了多种主张和理论,比如晋代道安的“五失本”、“三不易”;苻秦鸠摩罗什的“得大意”、“重文体”;隋代彦琮的“八备”、“十条”;唐代玄奘的“五不翻”;北宋赞宁的“六例”等等。古代用词以单字为主,“译”逐渐泛指翻译行为;而一般认为,翻译的“翻”来自于北宋僧人赞宁的《高僧传三集》卷三《译经篇·论》:“翻者,如翻锦绮,背面俱花,但其左右不同耳。”
      明代,我国古代历史上第一所外国语学校——四夷馆,于永乐五年(1407)在南京设立。明末的西学东渐,以利玛窦为标志,再次开启了外语翻译的新阶段。之后的鸦片战争、甲午战争、新文化运动,这些时期翻译发展极为迅猛,产生影响也较为深远。著名人士诸如梁启超、严复、胡适、郭沫若、傅雷、鲁迅等等,人数实在众多,翻译作品较广,在此不一一赘述。


2.现代翻译理论

      和其他技术性工作一样,翻译同样存在理论指导。古往今来翻译思想多样,涉及方面不一,本文不评判诸多理论差异与优劣,仅提取其中共性和精简内容,以供学习。
      泰特勒(A·F·Tytler)于《论翻译的原理》(1790)提出著名的翻译三原则可以说奠定了现代翻译理论的基础,其内容为:
                ①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
                ②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
                ③A translation should have all the ease of the original composition.
      没有采用网上一贯的对这三句话的翻译版本,你可以先有自己对这三句话的理解,再与网上版本比对。这里将其理念理解为内容和形式上追求完整、准确和一致性,同时不造成理解困难或阅读障碍。


      与之类似的,严复《天演论》(1896)中的《译例言》篇:“译事三难:信、达、雅。”关于这三个字的解释相当丰富,例如根据郭宏安的解释:信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。通俗来说,需要忠于原文,不掺杂私货;不多不少,完整确切地翻译全部内容;考虑内涵、情绪、风格等角度合理润色。
      以上两种理论已经很好地概括了翻译应遵循的原则,事实上即便清楚这些要求,实践起来仍然困难重重,具体效果取决于翻译者的理解层次、个人阅历、文化涵养等因素。


      如果你觉得上述理论过于抽象和概括,对翻译背后机理分析并不充分,那么奈达(Eugene A.Nida)于《翻译理论与实践》(1969)提出并逐渐发展的功能对等理论,可能对你会有更深层次的启发和指导。
      二十世纪五六十年代,西方现代翻译理论的核心之一在于“翻译等值(equivalence)”,并围绕这一概念进行了许多深入探讨[1]。这个时期的奈达受美国结构主义语言学影响,研究句法和词法现象[2,3],提出“动态对等(dynamic equivalence)”,即“从语义到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息”。对应的翻译过程四步骤的为:
                ①分析:获取原语的旨意,明确所指意义和联想意义[2]
                ②转语:将分析得到的旨意从原语转移到接受语
                ③重组:按接受语规则重新组织译文
                ④检验:请有代表性的读者[4]对照原文本检测目标文本

      随社会语言学和社会符号学的发展,奈达之后用“功能对等(functional equivalence)”取代了“动态对等”,并进一步提出“翻译的重点在于读者的反应(reader’s response)” [1-4],对照示意图如上[5]。由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在差异,译文应使得其读者作出的反应和原文读者所作出的反应基本一致,也就是一种功能上的近似等同。而由这个近似程度作为衡量,可以得到“内容优于形式”、“意思优于语体”、“自然优于切近”等判断[2],作为调整译文时的参考。


3.工具与辅助

      掌握了翻译理论之后,你还需要工具和相关资料来实践“翻译”这一动作,这大致可以分为“文本编辑”和“翻译校对”两类。鄙人知识有限,欢迎补充。


      文本编辑:良好的文本编辑器能很好地避免格式问题,并批量快速操作文本内容。
        


      翻译校对:个人的知识储备总是有限的,而软件/网站囊括的资源能解决这一问题,让你得以了解原文所表达的完整信息,并斟酌和选定译名与内容。
        


4.实践案例

      绝大多数模组的语言文件为.lang或者.json,偶尔也有.txt;找到它们,新增文件名“zh_cn”,开始汉化!
      大体上,模组汉化中除基本内容外遇到的情况可以分为这5类:
            名称(特指模组的名称,是第一印象,又要统领全部内容,相当重要)
            术语(模组使用的某些专有词语,含魔法、科技等,来源于传说神话或者科技发展,一般由约定成俗的译名,需严格考究
            新词(模组自造的词汇,大部分是复合词,根据语境和内容灵活翻译
            描述(模组内描述性文本,配合对应的物品或事件,注意内容重复度和调整语气以渲染氛围
            致敬(模组对某人某事的致敬或者玩梗,包括俚语和双关,需要巧妙译出背后含义
尽管罗列于此,实际拿到手的外语词、句,细细斟酌,还需要个人阅历和知识储备,这一点不可谓不重要。但模组涉猎面之多,不可能在此一一归类和补充,只能依靠各位作为译者平时的积累。实际翻译时,尽量选择自己熟悉的领域;若遇到陌生领域,要耐心做大量资料学习和请教他人,来保证汉化质量。


      下面以《MC 毁灭战士》为例做一些简单的讲解。
      4.1[模组名称]上来第一个就是此模组名称“MC DOOM”如何汉化?

      4.2[模组新词]直接搜索无果的单词“demoncide”如何汉化?

      4.3[模组描述]长句"You are one with your past and your rage is red hot now."怎么翻才显得不平淡?

      4.4 [模组致敬]看起来毫无关联又无头绪的TV Painter是指什么?

      4.5[模组致敬]如何同理可得"Docks the halls with Demon guts."的翻译?

      4.6[模组描述]名句“Rip and Tear”如何翻译?

      4.7[模组描述]成就(进度)系统的“gladiatorr_fight”内容怎么翻译?

      4.8[模组术语]生物“Cueball”是怎么一回事?


5.小结

      如果你已经确信完整掌握(甚至超越)了上述全部内容,相信你已经具备了基本的汉化能力,现在可以去寻找生肉模组进行汉化了,模组搬运教程在这里。如果你有了一定汉化经验,并对个人实力和时间精力都有自信,也可以考虑接手搬运悬赏令


      除模组外,其他MC相关的新闻、作品、技巧等,原则上也都适用本文所述的翻译方法。但受时效性要求、个人涉猎方面等原因所限,没有深入讨论。若想要在这些部分做到尽善尽美,仅仅掌握翻译技巧是不够的,除此之外的心得内容就留待论坛其他大佬撰写罢。关于原版内容不做讨论,请移步识海漫谈


      考虑实际受用性和理论讲述的简要性,本文没有讨论彼得·纽马克的“语义翻译和交际翻译”,只是在茶馆稍微提及;汉斯·弗米尔的“功能翻译理论(目的论)”和奈达的功能对等理论重复度较高,都受一定结构主义语言学影响,感兴趣的可以自行查阅资料书籍。个人水平所限,对文中实际讨论的理论讲解有限;其中不足和纰漏之处,欢迎批评斧正。


6.其他

        参考文献:
        


        更新日志
        

来自群组: EWO

我XXOO
有没有自动汉化的mod啊

吴申艾艾
支持!!!!!!!!!!!!!!!!

昊想钧成
很棒的教程,对我翻译模组很有帮助!

感谢楼主的努力

(顺带一提,记事本才是最好用的文本编辑器


FireworkPolymer
不错,是我没深究过的领域,由于只在插件(教程)版混迹,基本上接触不到新体系/物品/观念之类的插件,翻译模式也差不多,很难做出进一步的优化意见,mod翻译确实会出现各种各样的问题,我就根据我搞插件翻译的经验也来说几点关于插件方面翻译的想法。
由于插件本身是基于游戏原版所拥有的内容进行利用和修改,无法做到真正在底层逻辑层面的新增,那么开发插件就必须能够对游戏本身的功能和各种实现方法了如指掌,这样才能做出好插件。
而对于翻译来说,拿我自己的PAPIwiki翻译举例,在A部分,第一个AAC变量中,有这么几个可用的<check>值:

直接翻译肯定不妥,而且有几个甚至不能直接翻译
那么就需要了解这些东西的真正含义,而这需要你对服务器作弊方面有所了解(甚至需要你自己开过挂)

根据我们的开挂经验,将它们翻译成

这就引出了插件翻译的一个重要因素——经验,大部分插件wiki不会告诉你这些功能是什么意思,只有通过你自己在摸索的过程中积累的经验才能有效又准确的翻译出具体意思。
翻译插件的另一个重要因素则是对原版的全面了解,例如在RoseLoot的翻译中,loottable多次出现,它的翻译是战利品表而不是掠夺表(或者掠夺桌子),你需要对标准化译名充分认识

当然,这并不是说翻译插件时就没有出现过新概念/新体系的情况,为游戏添加各种各样新物品(基于插件)的插件也有很多,至于具体的翻译方法,楼主的贴子已经起到了很好的参考作用,就不多赘述了。
就说这么多,实在没办法从贫瘠的思想中再挤出什么有价值的内容了

De/Fe-東
翻译怎么来说,对我是属于直接玩不起的,说实在
我的外语水平除了英三和日N5,没有什么优秀点
翻译的最重要的一点,就是让人们明白这个词,这句话的意思,从而去了解
作为初入翻译者,我觉得有一点是需要做到的,那就是严谨性,虽然存在便携的翻译软件,但机翻通常是并不能准确表述出意思,可能一个词是这个意思,但是在一句话又是另外个意思,在mc中我可能就记得译名标准化这个玩意了,毕竟出现了新的物品或者生物,总是需要投票来选择一个译名,也要看大众的支持
(谨代表个人观念)

Schroedinger
一开始看到我和楼主六级成绩只有几分之差,就想着能不能也来为社区做一下贡献,然而越看到后面就越为楼主对翻译的热忱以及细致的考究所折服,太强了

蔡圣龙
真是硬核知识

Doomsday_Envoy
昊想钧成 发表于 2022-11-6 16:16
很棒的教程,对我翻译模组很有帮助!

感谢楼主的努力

感谢支持和补充!
记事本确实是经常被忽略和低估的工具。好比人如其名,在顺手需要记录和码字的时候,极度简洁的记事本能够提供需求的同时,不带来视觉上疲惫,0门槛对使用者更无压力,且内存占用小,稳定不崩溃,是不错的选择。
不过由于汉化文件对格式的严格需求,集成了纠错等功能的文本编辑器,仍然在模组汉化中有学习和使用的必要性。

Doomsday_Envoy
FireworkPolymer 发表于 2022-11-7 18:22
不错,是我没深究过的领域,由于只在插件(教程)版混迹,基本上接触不到新体系/物品/观念之类的插件,翻译模 ...

感谢补充!
插件汉化,或者说插件开发资源的汉化,和模组汉化有着较大不同,这一差异在于游戏内容增益和面向对象的不同。模组丰富的游戏内容很多是显性的,物品、实体、方块,这些都和玩家直接交互;插件丰富的游戏内容往往是隐形的,基于对已有内容的在演绎,或者构造了新逻辑,与玩家交互需要通过指令等,而且有时更偏向开发者和管理者。
基于这种情况,模组汉化更接近与玩家对话和交流,其翻译侧重文学性更多;插件汉化往往接近说明书,其翻译侧重准确性。前者在正文中已基本阐述,后者可参考此篇补充收获相关知识。
插件汉化可适用于纽马克的语义翻译,但需注意文本之外的内容。在此例中,变量的翻译有非常直观的展示,除此之外插件中的指令、权限、适用条件等等,都要求对插件功能有着明确认识,而这种认知能够化为经验,进而指导你对其的汉化。而这也反映了插件汉化有着额外的门槛,是你对编程相关的认知水平。此外,插件实现的特殊功能和描述/交互性文字的内容,可能也包含了梗和俚语,这些内容的发掘和汉化,仍然可参考本文。

Doomsday_Envoy
東紅 发表于 2022-11-8 00:50
翻译怎么来说,对我是属于直接玩不起的,说实在
我的外语水平除了英三和日N5,没有什么优秀点
翻译的最重要 ...

感谢补充!
机翻的使用,目前而且仍然找不到尽善尽美,除非数据库正好有对应的、优质的翻译结果。退而求其次,只能粗略获取文本的大致内容,通过印象的留存帮助把握所翻内容的框架,减少翻到后面又返工的情况。
一词多义是机翻的痛点,也是译者的痛点。相近意思词语的选择,还需细细考究背后文化现象和俚语使用等等,由此获得的细腻和灵性的翻译。
最后当把握不住,无法抉择的时候,投票和选择和大众支持也是有重要意义的。若过于冷僻和偏离固有认知,有时会被打上“文绉绉(贬)”和“晦涩难懂”的烙印。所谓“对等”,其实也需考虑目标受众的理解能力和知识水平。

眠Cherry
牛啊,太棒啦支持!!!!!!!!!!!!!!

小钢炮君
蛋蛋还是那么帅

阿库娅的小麦铺
  MCBBS有你更精彩~

听风逝雨
楼主牛哇,这翻译的参考都很全了,这最重要的就是那三句话啦,保持跟原文一样的轻松

清秋
本帖最后由 清秋 于 2022-11-26 17:05 编辑

好。
以下是几点补充:
1. “恶魔内脏满厅挂,fa-la-la-la-la”
2. 4.8的第二小节,有双引号标点错位问题。
3. “千刀万剐”确实不妥,如果你真的追求功能对等,这里译成句子反而更好,功能对等并不要求句式的对等。很多情况下,习语结构的字面和隐含意义,在不同语言环境中是无法相融的,因为两者相融的条件不是某种逻辑的语言结构,而是文化与生活背景,缺失了对应的背景,两者必然分开。此处你大可放开手脚一点,扩增一定的背景入内,反而会有更好的效果。当然你如果更喜欢用“交际翻译”来描述上面的这些论述,也可以。
4. 我在写完了 https://www.mcbbs.net/thread-1101070-1-1.html 之后,常常思虑有关翻译理论的教程问题,但又因诸多因素,不得不搁置了下来。有关翻译理论的知识,在任何一个本地化圈子中都得谈,而且得谈得好,谈得有特色,谈得“因地制宜”。在我们这,就得谈得有 Minecraft 模组社区的百花齐放感。每次思虑到此,我都觉得自己水平太低,模组社区的成员何其之多,写出来的语言文件何其之多,所照应的语言现象何其之多,但我知道的不过寥寥。每次落笔,总觉得自己谈不完,谈不干净,顾此失彼,唯恐有什么地方没有照顾到。最后不了了之。贵文虽字数不及那些开山创派的经典,却做出了等同的功绩,实是令人肃然起敬。文中的理论介绍虽未尽善尽美,但却是一个良好的开端,望君能再接再厉,为社区带来更多的优秀教程。

名副其实
FireworkPolymer 发表于 2022-11-7 18:22
不错,是我没深究过的领域,由于只在插件(教程)版混迹,基本上接触不到新体系/物品/观念之类的插件,翻译模 ...

看完以后我也来发表一下关于插件搬运的心得。
首先,翻译一个插件最好的途径是切身去体验一下,有些专有名词初看不懂,但在游戏内实际测试后至少可以得到自己的理解,在该基础上对该类内容的意译时会显得更加准确。
以 Aurelium Skills 的 技能 Tag "Charged Shot" 为例,游戏内效果是消耗魔力射出能穿透多个实体的箭,因此可根据功能翻译为 聚能穿射/穿云之箭。
另外再贴一句斯乌大宝贝的一句话:能用的译名有千千万万个,但好用的译名只有一个。
因此,在斟酌这些内容时需要慎重。
相对于模组,插件的翻译难度更高地体现在对译者外国文化的积淀和理解。很多地方我们都需要翻译国外服务器端中已经被人修改过的文本文件,例如之前我翻译的 MMOItems 物品包文件就出自外国人之手。这些文本时常引用一些外国的谚语/习语,如果不知道确切意思就强行翻译,反而会造成翻译内容不平滑。
另外,插件相较于模组,文本中出现更多的会是占位符。这些内容可能会对你的翻译造成不小的障碍,因为在此之前你可能还需要了解到这个占位符返回的内容,以及该内容在句子中充当着什么成分。除了上述在游戏内实践的方法外,你也可以通过占位符命名来猜测。