目前ocean monument、desert pyramid和jungle pyramid的译名分别是海底神殿、沙漠神殿和丛林神庙。其中海底神殿和沙漠神殿的原文并不是同一个词,而且两者的大小明显不同,却都被翻译成了神殿,另外pyramid的译名也不统一。个人的建议是通过将desert pyramid更改为沙漠神庙来解决这个问题
历史译名无此必要改动
详见你的上一个同样要求的帖子
啊对了,我得找找斯乌问问看以后这玩意该不该算水贴
毕竟,有点像无效请求。
上一个在反馈版干差不多的事情的人已经无了
详见你的上一个同样要求的帖子
啊对了,我得找找斯乌问问看以后这玩意该不该算水贴
毕竟,有点像无效请求。
上一个在反馈版干差不多的事情的人已经无了
名副其实 发表于 2022-5-2 23:06
历史译名无此必要改动
详见你的上一个同样要求的帖子
啊对了,我得找找斯乌问问看以后这玩意该不该算水贴
哦……抱歉,因为游戏里并没有和沙漠神殿相关的字符串所以才在这里提出的
就是为了适应社区习惯才改成“海底神殿”的…
橄榄Chan 发表于 2022-5-2 23:25
就是为了适应社区习惯才改成“海底神殿”的…
不是在说修改海底神殿啊…
沉淀了很久的名字没必要改了其实 还有 上一个讨论翻译的帖子已经无了(下界合金的)

翻译正确与否并非我们这种路人能一句话能决定的,这当中含义很难说得清,人家这么叫有这么叫的理由吧
那请问我的世界是不是应该被翻译为挖掘工艺?
不朽的niop 发表于 2022-5-3 00:42
翻译正确与否并非我们这种路人能一句话能决定的,这当中含义很难说得清,人家这么叫有这么叫的理由吧 ...
所以要讨论嘛,咱们也可以按自己的理解决定改不改
虽然都叫pyramid,其实pyramid专指“金字塔”这类的锥形建筑物,丛林神庙横看竖看也不像是锥形的
斯乌 发表于 2022-5-3 11:57
虽然都叫pyramid,其实pyramid专指“金字塔”这类的锥形建筑物,丛林神庙横看竖看也不像是锥形的 ...
不过这应该其实算是统一性的问题,石台阶和石质压力板之类的不是也改了吗