本帖最后由 ArmorRush 于 2022-1-20 21:26 编辑 
有时候对于外语中一些双关语,或者说很难用简单的一个或者几个词汇表述的,你们会选择直译后加入备注解释双关语(或者解释一些复杂词汇),还是用自己的语言重新演绎(这样会对原本的表述做出一些改变)原有的内容呢?
如果你们不是翻译者,那么可以说过你更喜欢哪一种翻译方式
有时候对于外语中一些双关语,或者说很难用简单的一个或者几个词汇表述的,你们会选择直译后加入备注解释双关语(或者解释一些复杂词汇),还是用自己的语言重新演绎(这样会对原本的表述做出一些改变)原有的内容呢?
如果你们不是翻译者,那么可以说过你更喜欢哪一种翻译方式
意译更舒服一些吧,一些俗语用中文来翻译过来更能贴切实意

如果翻译不能夹杂私货,那和复读机有什么区别?
——森林蝙蝠
我更喜欢意译,这样听起来更舒服.
我都不会外语,什么直译和意译,我都是直接机翻的
 本帖最后由 苦力怕553 于 2022-1-20 22:03 编辑 
依赖外来语和惯用表达形成的双关/谐音等氛围效果,个人偏向简单重组一下句子,在基本不改变原意的前提下适当发挥,尽量重现类似效果。可能阅读体验会好一点,但是确实难想。
像Mojang那博文基本每个都得有个小标题去玩梗(
就今天下午翻着玩的每周方块羊毛,他副标题是:We're feeling sheepish about this pun. 直接翻过来就是我们对这个双关笑话感到羞愧,但是扔进汉语语境里甚至看不出这句子算是个什么双关笑话。仔细一看他羞愧用的sheepish,明显是在玩羊毛(绵羊)的梗。那这时候要直接翻过来蛮影响阅读体验的。当时也没想清楚这东西该怎么翻,想了一圈最后翻成了:这糟“羔”的双关真让人羞愧。没太改变句子原意,也能大致体现原句的笑点。
不过毕竟今天刚翻的第一篇博文,属于是纯纯的新手,也没什么经验,就简单表达一下自己的想法(
加脚注的缺点就是跨范围阅读障碍,读一半卡着看不懂,下去看了一眼注解,终于明白这句话是什么意思了,但是一个小双关如果不体现他的魅力就成烂笑话了,在不特别影响阅读的情况下我还是喜欢尽量平衡一下。
依赖外来语和惯用表达形成的双关/谐音等氛围效果,个人偏向简单重组一下句子,在基本不改变原意的前提下适当发挥,尽量重现类似效果。可能阅读体验会好一点,但是确实难想。
像Mojang那博文基本每个都得有个小标题去玩梗(
就今天下午翻着玩的每周方块羊毛,他副标题是:We're feeling sheepish about this pun. 直接翻过来就是我们对这个双关笑话感到羞愧,但是扔进汉语语境里甚至看不出这句子算是个什么双关笑话。仔细一看他羞愧用的sheepish,明显是在玩羊毛(绵羊)的梗。那这时候要直接翻过来蛮影响阅读体验的。当时也没想清楚这东西该怎么翻,想了一圈最后翻成了:这糟“羔”的双关真让人羞愧。没太改变句子原意,也能大致体现原句的笑点。
不过毕竟今天刚翻的第一篇博文,属于是纯纯的新手,也没什么经验,就简单表达一下自己的想法(
加脚注的缺点就是跨范围阅读障碍,读一半卡着看不懂,下去看了一眼注解,终于明白这句话是什么意思了,但是一个小双关如果不体现他的魅力就成烂笑话了,在不特别影响阅读的情况下我还是喜欢尽量平衡一下。
苦力怕553 发表于 2022-1-20 21:54
依赖外来语和惯用表达形成的双关/谐音等氛围效果,个人偏向简单重组一下句子,在基本不改变原意的前提下适 ...
确实,一些比较贴合原意的意译可能相比直译会更“信达雅”一些吧。这其实对译者的母语(或者说翻译至的语言)的水平要求还是较高的
得看在文中的作用吧 我可能更喜欢直译之后补充一个意译的那种
太古巨龙 发表于 2022-1-20 22:53
得看在文中的作用吧 我可能更喜欢直译之后补充一个意译的那种
和我差不多,我也是比较喜欢直译+备注补充的形式。不过这样对读者来说要麻烦一点
其实直接机翻也不错的
ArmorRush 发表于 2022-1-20 23:10
和我差不多,我也是比较喜欢直译+备注补充的形式。不过这样对读者来说要麻烦一点 ...
直译之后补一个意译 比较适合学习这门被翻译的语言 也不会出现对意思的较大误解
 本帖最后由 west.myth 于 2022-1-20 23:17 编辑 
看情况。文学作品首选意译,译文追求文学性;资讯、新闻等则首选直译,用尽可能通俗的语言清楚地阐述事实
看情况。文学作品首选意译,译文追求文学性;资讯、新闻等则首选直译,用尽可能通俗的语言清楚地阐述事实
一般来说,文学类是意译,科学类是直译。
意译的话,首先译者自己的理解不能偏差,否则...
意译好一些吧
更喜欢意译吧
中文直接有对应梗就用对应梗
读音双关中文要是能靠上就靠上,也许稍微改改句式
要是靠的太尬,看句子重要性决定要不要完全重写【
再不行就只能标注了.jpg
看情况吧,有的直译,有的意译
意译比较好
喜欢意译。
我喜欢都有的
moonist 发表于 2022-1-21 00:04
有时候直接看原文了(仅限英文)
对于英语水平还可以的,确实看原文也许更好(如果有时间)
LocusAzzurro 发表于 2022-1-20 23:40
点名批评邓肯哥【
中文直接有对应梗就用对应梗
读音双关中文要是能靠上就靠上,也许稍微改改句式
确实,如果英文的双关语有中文种对应的双关那是最好的,如果没有特别接近的确实表述比较麻烦,不仅要求译者对英语的掌握,也要求对汉语的熟练运用
肯定是能直接说明就直接说明的呀,难度我还要去想他在表达什么嘛
xtjl 发表于 2022-1-21 00:15
肯定是能直接说明就直接说明的呀,难度我还要去想他在表达什么嘛
和我想的比较接近。
直译,看得懂就完了
喜欢意译,会更好一点
谷歌翻译就行
软件给我翻译什么我就翻译什么
6666666666666666666666666666666666
肯定是意译啊
当然是意译了
意译,但上课还是直译,不然老师都听不懂我在说啥,,,(我的意译非常国风,,,)
Summer621621 发表于 2022-1-21 01:34
意译,但上课还是直译,不然老师都听不懂我在说啥,,,(我的意译非常国风,,,) ...
确实,意译还是比较看人的风格的
意译,直译之后中国人外国人都看不懂
每种东西,翻译的方式不同,需要在特定的时候指定翻译
看情况吧
苦于数学 发表于 2022-1-21 07:58
每种东西,翻译的方式不同,需要在特定的时候指定翻译
确实,还是要看具体的使用需求和情况
我一般看语境。严谨场合尽量直译,非严谨场合意译走起
煮个栗子,有个好像是英雄联盟的翻译,原句意思是“这是枪头,这是枪身”,翻译是“一点锋芒毕露,随后枪出如龙”
彼岸哥 发表于 2022-1-22 01:58
煮个栗子,有个好像是英雄联盟的翻译,原句意思是“这是枪头,这是枪身”,翻译是“一点锋芒毕露,随后枪出 ...
这种翻译可以说完全就是二次的演绎了,是一种再创作
ArmorRush 发表于 2022-1-22 07:49
这种翻译可以说完全就是二次的演绎了,是一种再创作
是的,我个人觉得名词什么的也可以稍微加点创意
意译吧,但是要保证翻译准确
不然会搞出一堆“鲁棒性”这种意义不明的词汇
不然会搞出一堆“鲁棒性”这种意义不明的词汇
我还是比较喜欢意译,感觉比直译舒服
青芦叶 发表于 2022-1-22 12:53
意译吧,但是要保证翻译准确
不然会搞出一堆“鲁棒性”这种意义不明的词汇 ...
确实,鲁棒性这个词也不知道是谁想出来的,每次看到都想吐槽。不过说回来,沙发可乐啥的也都是音译却没觉得奇怪,大概是习惯了
意译比较好吧