卡狗
本帖最后由 :spgbigfan: 于 2021-2-23 23:42 编辑

本文首发于我的知乎专栏:https://zhuanlan.zhihu.com/p/352083257,基于原文做了一些排版和增删。




在 Minecraft 快照 21w07a 中,Mojang 为游戏加入了一种新的石头:Grimstone。这种石头出现在高度 y=0 之下,有着深色片状纹理,硬度比普通的石头稍高。然而,与之前的方解石(Calsite),凝灰岩(Tuff)不同,现实中并没有一种叫做 Grimstone 的矿物。那么,该怎么翻译这个没有现成译名的石头呢?




What's the story?
如果没有现实矿物的译名可供参考,那么有没有别的译名拿来参考呢?

结论是,有 Grimstone 的语料,但是没什么非常有参考价值的译名。



不过,在快照刚刚发布的时候,我们多少需要一个临时译名来称呼这种石头。考虑到 Grimstone 是一种深层矿物,且硬度比普通石头高的特点,就出现了「坚石」、「磐石」和「顽石」等 "hard" 派译名。

在 Crowdin 上,德语用户 violine1101 指出,"Grimstone" 很有可能是关于 "Brimstone" 的文字游戏,后者是硫磺的英文俗称。不过这条信息对于中文翻译并没有太大的帮助。

在 Twitter 上,游戏美术 Jappa 谈到 Grimstone 是一种类似于沉积物的东西。 (It's supposed to be sedimentary, but just having straight lines would be boring, so put some horizontal edges in it to break it up)

在 Reddit 上,开发人员 sliced_lime 以 "That's Grim" 作为标题发布了 21w07a 的更新帖子 。虽然 Mojang 的撰稿者经常玩一些无意义的文字游戏,但是这条多少可以拿来作为一个参考,告诉我们 "grim" 应该往「氛围」这方面靠。

在译名讨论群中,管理员已经定性,以 "grim/gloomy" 为方向进行讨论。因此上面的 "hard" 派译名已经全部被否决。

此外,"stone" 的翻译也被定性为「石」而非「岩」,因为要保持「stone -> 石」的内部一致性。

How it turns out?
每次有这种纯虚构名词的译名讨论,就会有 810 个人用奇奇怪怪的单字或双字组成一个名词,并且从各种奇奇怪怪的主观角度来佐证这个提案。鉴于译名讨论主要在一个 QQ 群内发生,我们就在此先列出给出过证据的提案,然后再列举仅仅提出一个名字而仅有一句话论据、甚至没有论据的译名。

本列表的采样群组仅限Minecraft中文译名讨论群(1046356976),其它群组的讨论不被考虑。

阴石
冥,有昏暗、昏沉的意思,与Grimstone的颜色像对应。同时,冥在许多古籍中也都被解释为“幽深、深邃”,照应Grimstone在世界最底部的设定。而且Grimstone的样子与之前Minecraft Live 2020中组成Deep Dark的石头很相似,似乎就是同一种东西。Deep Dark的设定是“在世界最深处”,同样照应了冥字“幽深”的释义。

【MC】黑色的Grimstone到底该如何翻译?答案五花八门!



郁石
1.grim无“坚硬”的意思。我主张按照原文翻译,原文没有的意思就不必再体现出来了。

3.我认为,grim更多是指氛围、情绪上的“令人不快”(Very serious or gloomy;Depressing or worrying to consider;unattractive or forbidding,据OED3;unpleasant and depressing,据牛津高阶第九版(参考译文有忧郁、凄凉、阴森等))翻译成“郁石”与其色调、氛围、所处的环境以及字面意思相对应。



邃石
【形】

同本义【deep】

闺中既邃远兮。——《离骚》

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

又如:邃户(幽深的门户);邃密(深宫);邃宇(深广的房子);邃室(幽深的房间);邃阁(深幽的楼阁);邃殿(深广的殿堂);邃路(漫长的道路);邃远(深远);邃屋(深幽的房层):豫房(深广的房全)



黯石
黯,深黑色也。——《说文》

黯然而黑。——《史记·孔子世家》

黯然销魂者,惟别而已矣。——江淹《江文通集》

某群员的一个批判:“黯然石”在构词法上应该是站不住脚的,“然”做“黯”的词缀,已经构成了一个形容词,倾向于定中短语,定中短语除了“一本书”“木地板”这种习惯性情况外“的”是不能省略的,而且中心词通常不可取简略形式,这样就只能是“黯然的石头”



Others

  • 凄石
  • 焦石
  • 惨石
  • 渊然石
  • 半基岩
  • 固源石
  • 地幔岩
  • 黑页岩 - 描述方块外观就黑页岩
  • 磷岩
  • 黑磐石
  • 深峻石
  • 暗块石
  • 颓石
  • 暗坚石
  • 幽石 - 说到死神就想到幽灵,幽灵也挺阴暗的吧,幽石怎么说
  • 深石
  • 隔石
  • 泛石
  • 乌刚石 - 比石头坚固,又支撑着0层以上
  • 窨石
  • 固石
  • 笃石
  • 暗渊石 - 分别对应dark deep
  • 苦石
  • 苛石 - 苛本身也有严厉,令人不悦的意思
  • 幽固石
  • 暗顽石
  • 阴坚石
  • 幽暗石
  • 幽坚石
  • 暗坚石
  • 冥固石
  • 暗渊石
  • 幽冥石
  • 青石 - 属于大理石的一种,青也有黑的意思
  • 墨石
  • 毅石
  • 峻石
  • 硬石
  • 沉积石
  • 极母石
  • 深峻石
  • 诡石
  • 阴郁石
  • 凄暗石
  • 诡石
  • 阴森石
  • 邪石
  • 玄石
  • 灰石
  • 暗基石
  • 晦石
  • 坚深石
  • 狞石
  • 暝石
  • 粗石
  • 孤魅石 - gloomy音译并谐音成孤魅,孤独地在阴郁的地底下
  • 暗沉石
  • 黯沉石

阴沉石(Approved✅)
Proofreader Powup333 如此批判道:



grim本身没有黑的释义
mystic发的是材质/外观上的解释
黯单字主义就是黒,那不叫变通,叫篡改
退一步讲,既然纠结带不带然字我们就选个没有歧义的阴沉不就完事了?
真的搞不懂为什么grim的释义还能被译名群的人能忽悠瘸了的




并确定「阴沉石」为最终译名。


Do we have choice?
如何理解「阴沉石」?我觉得看一眼下图就可以了:




这是 21w07a 的发布题图。请用一个词来描述这幅图的氛围。如果用英文,那么就是 grim。如果用中文,那么「阴沉」就是一个很好的选择。



Mojang does not pay me,所以我也不想提出译名或者褒贬某个译名,我只是说一下我的看法:

一、QQ 群不像是个能讨论译名的地方。好歹人少的时候在 Minecraft Wiki 群还有讨论大会制度,现在人多起来就变成从头脑风暴直接跳转到投票定性的流程。从上面的整理就看得出来了,之前我还说「你们能不能不要老是从旧纸堆里捡出某个释义佐证你们的观点」,现在整理之后才发现甚至没什么人去写他们的论据,像「郁石」那样能写出个 123 的都算难能可贵的了,更多的就是直接回复两个字然后「你已经是个成熟的汉字组合了,该自己去参加译名讨论了」。毫不客气地说,上文 Others 里面的众多译名提案都是文字垃圾。要我说的话,译名讨论放在知乎这种点赞排序的平台都比 QQ 群合适,毕竟只写两个字的回答基本上是 nobody cares 的。

二、不必非得为 what it implies 而思考译名。搞了半天什么是 grim—— grim 在 Mojang 眼中代表了什么,grim 在 OALD 的释义,什么在古现代汉语中代表了 grim——为什么非得戴着这些镣铐跳舞?瑞典人又不用汉字,就算你翻译成「格林石」,他们也不会来找你问「为什么你把我们非常 creative 的 grimstone 翻译成这个鬼样子?!」更何况游戏又不是第一次抛弃原义再创作了,既然有「Silk Touch -> 精准采集」这块「珠玉」在前,再来个「Grimstone -> 黑沉沉石」又何妨?

三、自己做一个语言包吧。制作自定义语言包是很简单的事情,但是似乎没有一个专门的教程可供参考。此外 1.17 增加了 114514 个新名词,单单这一个 Grimstone 就吵了 1919 个小时,所以似乎制作一个属于自己的语言包成为了“等待官方翻译出来”或者“如果你不喜欢官方翻译,那就去成为翻译组头子”的另一个新选择。好了,这其实是我自己的一个广告,请查阅


制作自定义语言包:从入门到入完门
https://www.mcbbs.net/thread-997830-1-1.html
(出处: Minecraft(我的世界)中文论坛)

把你喜欢的译名加入到你的游戏里面。

About Copyright...
本文原创内容以 CC 0 授权,引用内容版权归原作者所有。


Reference
请查看知乎原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/352083257





2021.12 数据,可能有更多内容本文首发于我的知乎专栏:https://zhuanlan.zhihu.com/p/352083257,基于原文做了一些排版和增删。






在 Minecraft 快照 21w07a 中,Mojang 为游戏加入了一种新的石头:Grimstone。这种石头出现在高度 y=0 之下,有着深色片状纹理,硬度比普通的石头稍高。然而,与之前的方解石(Calsite),凝灰岩(Tuff)不同,现实中并没有一种叫做 Grimstone 的矿物。那么,该怎么翻译这个没有现成译名的石头呢?





What's the story?
如果没有现实矿物的译名可供参考,那么有没有别的译名拿来参考呢?


  • 百度翻译告诉我们,Grimstone 的含义是「秦智涛」。啊,这是因为 Grimstone 是某个人的名字 。
  • 在游戏《建造乌托邦(Growtopia)》里,也有一种叫 Grimstone 的方块 。不过考虑到这个游戏没有中文版本,所以也没什么参考价值。
  • 在变形金刚的玩具产品线里面有一个 Grimstone,有把它叫「顽石 」的,有把它叫「坚石 」的,还有直接音译「格林石童 」的。



结论是,有 Grimstone 的语料,但是没什么非常有参考价值的译名。


不过,在快照刚刚发布的时候,我们多少需要一个临时译名来称呼这种石头。考虑到 Grimstone 是一种深层矿物,且硬度比普通石头高的特点,就出现了「坚石」、「磐石」和「顽石」等 "hard" 派译名。


在 Crowdin 上,德语用户 violine1101 指出,"Grimstone" 很有可能是关于 "Brimstone" 的文字游戏,后者是硫磺的英文俗称。不过这条信息对于中文翻译并没有太大的帮助。


在 Twitter 上,游戏美术 Jappa 谈到 Grimstone 是一种类似于沉积物的东西。 (It's supposed to be sedimentary, but just having straight lines would be boring, so put some horizontal edges in it to break it up)


在 Reddit 上,开发人员 sliced_lime 以 "That's Grim" 作为标题发布了 21w07a 的更新帖子 。虽然 Mojang 的撰稿者经常玩一些无意义的文字游戏,但是这条多少可以拿来作为一个参考,告诉我们 "grim" 应该往「氛围」这方面靠。


在译名讨论群中,管理员已经定性,以 "grim/gloomy" 为方向进行讨论。因此上面的 "hard" 派译名已经全部被否决。


此外,"stone" 的翻译也被定性为「石」而非「岩」,因为要保持「stone -> 石」的内部一致性。


How it turns out?
每次有这种纯虚构名词的译名讨论,就会有 810 个人用奇奇怪怪的单字或双字组成一个名词,并且从各种奇奇怪怪的主观角度来佐证这个提案。鉴于译名讨论主要在一个 QQ 群内发生,我们就在此先列出给出过证据的提案,然后再列举仅仅提出一个名字而仅有一句话论据、甚至没有论据的译名。


本列表的采样群组仅限Minecraft中文译名讨论群(1046356976),其它群组的讨论不被考虑。


阴石
冥,有昏暗、昏沉的意思,与Grimstone的颜色像对应。同时,冥在许多古籍中也都被解释为“幽深、深邃”,照应Grimstone在世界最底部的设定。而且Grimstone的样子与之前Minecraft Live 2020中组成Deep Dark的石头很相似,似乎就是同一种东西。Deep Dark的设定是“在世界最深处”,同样照应了冥字“幽深”的释义。


【MC】黑色的Grimstone到底该如何翻译?答案五花八门!




郁石
1.grim无“坚硬”的意思。我主张按照原文翻译,原文没有的意思就不必再体现出来了。


3.我认为,grim更多是指氛围、情绪上的“令人不快”(Very serious or gloomy;Depressing or worrying to consider;unattractive or forbidding,据OED3;unpleasant and depressing,据牛津高阶第九版(参考译文有忧郁、凄凉、阴森等))翻译成“郁石”与其色调、氛围、所处的环境以及字面意思相对应。




邃石
【形】


同本义【deep】


闺中既邃远兮。——《离骚》


坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。


又如:邃户(幽深的门户);邃密(深宫);邃宇(深广的房子);邃室(幽深的房间);邃阁(深幽的楼阁);邃殿(深广的殿堂);邃路(漫长的道路);邃远(深远);邃屋(深幽的房层):豫房(深广的房全)




黯石
黯,深黑色也。——《说文》


黯然而黑。——《史记·孔子世家》


黯然销魂者,惟别而已矣。——江淹《江文通集》


某群员的一个批判:“黯然石”在构词法上应该是站不住脚的,“然”做“黯”的词缀,已经构成了一个形容词,倾向于定中短语,定中短语除了“一本书”“木地板”这种习惯性情况外“的”是不能省略的,而且中心词通常不可取简略形式,这样就只能是“黯然的石头”


Others

  • 凄石
  • 焦石
  • 惨石
  • 渊然石
  • 半基岩
  • 固源石
  • 地幔岩
  • 黑页岩 - 描述方块外观就黑页岩
  • 磷岩
  • 黑磐石
  • 深峻石
  • 暗块石
  • 颓石
  • 暗坚石
  • 幽石 - 说到死神就想到幽灵,幽灵也挺阴暗的吧,幽石怎么说
  • 深石
  • 隔石
  • 泛石
  • 乌刚石 - 比石头坚固,又支撑着0层以上
  • 窨石
  • 固石
  • 笃石
  • 暗渊石 - 分别对应dark deep
  • 苦石
  • 苛石 - 苛本身也有严厉,令人不悦的意思
  • 幽固石
  • 暗顽石
  • 阴坚石
  • 幽暗石
  • 幽坚石
  • 暗坚石
  • 冥固石
  • 暗渊石
  • 幽冥石
  • 青石 - 属于大理石的一种,青也有黑的意思
  • 墨石
  • 毅石
  • 峻石
  • 硬石
  • 沉积石
  • 极母石
  • 深峻石
  • 诡石
  • 阴郁石
  • 凄暗石
  • 诡石
  • 阴森石
  • 邪石
  • 玄石
  • 灰石
  • 暗基石
  • 晦石
  • 坚深石
  • 狞石
  • 暝石
  • 粗石
  • 孤魅石 - gloomy音译并谐音成孤魅,孤独地在阴郁的地底下
  • 暗沉石
  • 黯沉石


阴沉石(Approved✅)
Proofreader Powup333 如此批判道:




grim本身没有黑的释义
mystic发的是材质/外观上的解释
黯单字主义就是黒,那不叫变通,叫篡改
退一步讲,既然纠结带不带然字我们就选个没有歧义的阴沉不就完事了?
真的搞不懂为什么grim的释义还能被译名群的人能忽悠瘸了的






并确定「阴沉石」为最终译名。


Do we have choice?
如何理解「阴沉石」?我觉得看一眼下图就可以了:






这是 21w07a 的发布题图。请用一个词来描述这幅图的氛围。如果用英文,那么就是 grim。如果用中文,那么「阴沉」就是一个很好的选择。


Mojang does not pay me,所以我也不想提出译名或者褒贬某个译名,我只是说一下我的看法:


一、QQ 群不像是个能讨论译名的地方。好歹人少的时候在 Minecraft Wiki 群还有讨论大会制度,现在人多起来就变成从头脑风暴直接跳转到投票定性的流程。从上面的整理就看得出来了,之前我还说「你们能不能不要老是从旧纸堆里捡出某个释义佐证你们的观点」,现在整理之后才发现甚至没什么人去写他们的论据,像「郁石」那样能写出个 123 的都算难能可贵的了,更多的就是直接回复两个字然后「你已经是个成熟的汉字组合了,该自己去参加译名讨论了」。毫不客气地说,上文 Others 里面的众多译名提案都是文字垃圾。要我说的话,译名讨论放在知乎这种点赞排序的平台都比 QQ 群合适,毕竟只写两个字的回答基本上是 nobody cares 的。


二、不必非得为 what it implies 而思考译名。搞了半天什么是 grim—— grim 在 Mojang 眼中代表了什么,grim 在 OALD 的释义,什么在古现代汉语中代表了 grim——为什么非得戴着这些镣铐跳舞?瑞典人又不用汉字,就算你翻译成「格林石」,他们也不会来找你问「为什么你把我们非常 creative 的 grimstone 翻译成这个鬼样子?!」更何况游戏又不是第一次抛弃原义再创作了,既然有「Silk Touch -> 精准采集」这块「珠玉」在前,再来个「Grimstone -> 黑沉沉石」又何妨?


三、自己做一个语言包吧。制作自定义语言包是很简单的事情,但是似乎没有一个专门的教程可供参考。此外 1.17 增加了 114514 个新名词,单单这一个 Grimstone 就吵了 1919 个小时,所以似乎制作一个属于自己的语言包成为了“等待官方翻译出来”或者“如果你不喜欢官方翻译,那就去成为翻译组头子”的另一个新选择。好了,这其实是我自己的一个广告,请查阅


制作自定义语言包:从入门到入完门
https://www.mcbbs.net/thread-997830-1-1.html
(出处: Minecraft(我的世界)中文论坛)


把你喜欢的译名加入到你的游戏里面。

About Copyright...
本文原创内容以 CC 0 授权,引用内容版权归原作者所有。


Reference
请查看知乎原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/352083257




阿哲。
没看到这是啥 是我太笨了

迁冥
此外 1.17 增加了 114514 个新名词

这么臭的数量有必要存在吗(恼)

IcyPhantom
译名群基本上已经是一群人搞头脑风暴的地方了,扣字比Mojang还正经
按译名群那传统艺能,下一次再出现个比较难翻的怕还是这样(已经有人开始反感译名群了)

卡狗
IcyPhantom 发表于 2021-2-24 23:41
译名群基本上已经是一群人搞头脑风暴的地方了,扣字比Mojang还正经
按译名群那传统艺能,下一次再出现个比 ...

对了,我本来想说的,整理 Others 那堆提案的时候感觉像是一群人在对着 grimstone 的图片玩儿你画我猜

LeoPro
辛苦了辛苦了!

可惜立刻就被Mojang砍了,惨

teddyxlandlee
真的是,阴沉石这翻译不比谷歌生草强到哪去。
叫“地心岩”多好

P某人就是矫情


(不过Mojang 21w08a改名Deepslate没事了

第一页 上一页 下一页 最后一页