以下内容纯属一本正经地胡说八道!
若zuo是动词,则有两个谓语动词,不合语法,
若zuo是名词,那后面的no die是怎么回事?这是啥结构?
所以,身为一位带翻译家,我在此纠正这一错误,不作不死翻译从此改为:
You won't die without zuo!
若zuo是动词,则有两个谓语动词,不合语法,
若zuo是名词,那后面的no die是怎么回事?这是啥结构?
所以,身为一位带翻译家,我在此纠正这一错误,不作不死翻译从此改为:
You won't die without zuo!
也可以
You won't die until you zuo.

You won't die until you zuo.
对撒,就应该说正宗的don't trouble trouble or trouble will trouble you
应该是You won't die without zuoing
 本帖最后由 xiaowang200 于 2020-7-15 14:21 编辑 
英语学渣在线懵逼
朕的皇家翻译官呢???@奇怪的帽子 解释一下 
 
英语学渣在线懵逼
朕的皇家翻译官呢???@奇怪的帽子 解释一下
大家都是说着玩的
You won't get burned if you don't play with fire
应该是这样的
应该是这样的
Voluctus 发表于 2020-7-15 14:20
应该是You won't die without zuoing
我的zuo在此是作名词用
不管了 还是no zuo no die叫起来顺口
试试谷歌生草机翻译
没有左,你不会死! 生【草翻译】