郁离子
以下内容纯属一本正经地胡说八道!
若zuo是动词,则有两个谓语动词,不合语法,
若zuo是名词,那后面的no die是怎么回事?这是啥结构?
所以,身为一位带翻译家,我在此纠正这一错误,不作不死翻译从此改为:
You won't die without zuo!

STGHT:D
也可以
You won't die until you zuo.

Voluctus
对撒,就应该说正宗的don't trouble trouble or trouble will trouble you

Voluctus
应该是You won't die without zuoing

小灬望
本帖最后由 xiaowang200 于 2020-7-15 14:21 编辑

英语学渣在线懵逼
朕的皇家翻译官呢???@奇怪的帽子 解释一下

北极仙光
大家都是说着玩的

Minecraft.Wnxi
You won't get burned if you don't play with fire
应该是这样的

郁离子
Voluctus 发表于 2020-7-15 14:20
应该是You won't die without zuoing

我的zuo在此是作名词用

HackerRouter
欸嘿好像还真有些道理
不管了 还是no zuo no die叫起来顺口

🥶❄️☠️
试试谷歌生草机翻译

STGHT:D
xiaowang200 发表于 2020-7-15 14:20
英语学渣在线懵逼
朕的皇家翻译官呢???@奇怪的帽子 解释一下

谁是你的翻译官!

spiced——salt
没有左,你不会死! 生【草翻译】