以下内容纯属一本正经地胡说八道!
若zuo是动词,则有两个谓语动词,不合语法,
若zuo是名词,那后面的no die是怎么回事?这是啥结构?
所以,身为一位带翻译家,我在此纠正这一错误,不作不死翻译从此改为:
You won't die without zuo!
若zuo是动词,则有两个谓语动词,不合语法,
若zuo是名词,那后面的no die是怎么回事?这是啥结构?
所以,身为一位带翻译家,我在此纠正这一错误,不作不死翻译从此改为:
You won't die without zuo!
也可以
You won't die until you zuo.

You won't die until you zuo.
对撒,就应该说正宗的don't trouble trouble or trouble will trouble you
应该是You won't die without zuoing