GCVillager
本帖最后由 GCVillager 于 2020-3-12 14:04 编辑

零·一堆废话
没错,我就是标题党(不过今天有一点比较有趣是确实的
昨天的文章发出来,阅读的人还不少,可问题是,才过三个小时,就沉到不知道哪里去了。大水怪们,你们也太会水了吧!你们能不能去做点贡献嘛!
所以我才成为一个标题党的
昨天还有人说我这说话的腔调很像官网博文(?)我发现确实很像,有着那种自嘲,还有末尾必定有的强烈号召说得对,我今天要让它更像官网博文(再说一遍,SPGoding别打我)
昨天的帖子在这里哟!如果你还没看过,为什么不来看看呢?


壹·前言
你是否在官网上看到一些文章?那都是一大段的英文,让你头晕目眩。但是我们的身边,就有这样的人,他们尽自己所能,把这些文章带给大家,使大家成为更好的Minecrafter!(顺便吐槽一句,网易不翻译这些文章,找一个所谓的“小官微”来发营**一般的文章,可笑)今天,我们就来
在正式开始之前,我们要先看看两位大佬的头像。

这是KalphaGo(Ricolove)的头像;


这是SPGoding的;

嗯,细心的你,是不是发现了一些有趣的东西
这件事情我们等会再讲,现在我们先谈谈别的。(其实你看看他们的签名档,也是一样的)说实话,在众多板块中,除了茶馆,我最熟悉的应该是翻译&wiki版。不信看图:

呃,不好意思,上错图了,是这张:

所以今天,让我们了解一下翻译&wiki版以及新闻资讯版的两位大佬,了解他们之间神秘的关系,啊呸,了解他们翻译的故事。




贰·KalphaGo(Kalice/Ricolove)
为什么我要在括号里备注两个名字呢?因为这位大佬有一百多颗绿宝石,天天拿来改名玩。(欺负我们绿宝石少!)为了防止Ta改名之后大家找不着,我要贴上UID:10240.哇,注册时间好早啊!
说实话,这位是全论坛中我最敬佩的人之一了(另外还有两位,不过你们猜不到的)

昨天发出去没回复,我还以为要写《KalphaGo在翻译&wiki版》了。结果,是是一大段文字。感谢!

由于文字很多,我们就不再像昨天那样用一个巨大的表格来展现了。每一问,都可以是一个表格!
:是什么使您开始翻译官网博文?又是什么时候开始的呢?
KalphaGo:在最初的时候,mojang.com 接管了所有 Minecraft 消息的发布,minecraft.net 只是一个游戏购买站点。在2016年年初(https://www.mcbbs.net/thread-551598-1-1.html),minecraft.net 开始被改造成一个综合的游戏站点,原本 mojang.com 的职能被转移到minecraft.net上。由于 mojang 的其它游戏(Scrolls,0x10c)都基本上停止运作了,所以现在 minecraft.net 就成了 mojang 唯一的消息发布地点,原本的 mojang.com 甚至已经弃置不用了。而这一过程中,Mojang 也在新网站的设计中,为发布新闻之外的博文留出了位子。

在2016年11月24日,minecraft.net 在他们的新站点正式开始发布不属于新闻分类的博文。最初没有多少人知道官网正在发布博文,甚至最早(精确一点,第二位)翻译官网博文的Smokey_days(https://www.mcbbs.net/thread-666427-1-1.html)认为这些文章属于新闻而非娱乐性质的博客文章。

在涉猎翻译版之前,我就已经在新闻版活动了有一段时间了。第一次阅读官网博文的时候,我发现这些文章不算是新闻,而且非常有意思,而且看上去似乎每周都在更新,于是我也就把这些官网的新鲜内容顺手搬运了过来。
所以,在minecraft.net改版的过程中,我们的这位大佬很快就发现了这些文章的不同之处,并且给我们快速地带来了精彩的官方博文!(记性真好)
:您觉得翻译官网博文最大的乐趣在哪里?翻译&wiki版访问的人少,回帖也少,是否在意呢?
KalphaGo:翻译博文的乐趣有许多方面。首先,翻译工程会让你仔细地去阅读文本,查阅资料,有时候你会体会到一些译文中没法或者很难体会到的东西,比如一些有趣的梗,或者一些专有名词背后的故事。

而且,翻译本身也不仅仅是简单地把英文的意思用中文写出来,同时它还是一种再创作的过程,你在思考如何如何把一句英文用中文表达出来的时候,当然也会自然而然地进行语言上的加工,就仿佛是自己在写作一样。我自己就很享受这种思考与写作的感觉。

其实,进行翻译的目的,决定了别人的关注对你有多大影响。我更多的是喜欢翻译的过程,以及其它由此延伸出来的事情——比如学习排版和页面抓取的知识、像一个收藏家一样存档所有的译文——而不是被人称赞我翻译得有多优美(毕竟本来翻译水平就很烂)。所以有多少人看我翻译的文章没什么影响。我有时候还会出于补全档案的目的去搬运博文。在翻译版之前我在 MCWIKI 活动了挺长时间,在那里你就根本不知道有多少人看过你翻译的页面,但这不妨碍我去搬运英文 wiki 的内容。
看来Ta很享受这个过程呢……确实,官网博文的作者都很皮,虽然难度高,但是真的很有趣!(还有,其实KalphaGo翻译的非常好!)
:抢新闻资讯的文章,是不是很难呢?您有没有守着快照发布的经历?
KalphaGo:新闻资讯之所以要抢,主要还是版本资讯关注度比较高,获得大量加分的可能性更大。至于难度,一方面是有了自动化工具之后,你很难抢得过新闻发布立刻收到通知、一键排好版、甚至漏洞提前翻译好的大佬们。还有一方面就是斯德哥尔摩的工作时间一般都是在我们这边的深夜,所以为了抢一篇新闻可能需要熬夜到很晚,如果没那个时间去等的话就很难从夜猫子或者时差党手中抢到新闻。

但是基本上也就是新版本资讯比较难抢,你看员工推特这类就基本没人去抢发逸闻啥的XD。

很久之前,是需要守快照的。但是有了新闻版群之后,往往就是有人通知快照已发,然后大家互相看看有没有人有意向要搬运而已,如果已经有人在翻了就也不会再试图去抢,效率还是高了不少的。
说到新闻资讯,就和下面要提到的SPGoding有关了。敬请期待!
:对于其他翻译者,想要说什么?
KalphaGo:第一,欢迎参加官网博文的翻译工作,但是请不要使用任何的机器翻译,也不要在机器翻译的基础上修改。具体讨论请见https://www.mcbbs.net/thread-906566-1-1.html

第二,如果你想参与博文或者新闻翻译的目的是提升自己的英语能力,那么建议还是去找专业的学习资料,翻译博文本身不会给你带来特别多的英语能力增益,更应该把它当一种业余乐趣来看待。

第三,翻译,尤其是含有文学要素的博文翻译,不是考察你的英语水平有多么厉害,而是更多是考察你的语文水平到底如何。困难的词组或者句式,很多时候可以靠搜索来解决,最后你还是会知道英文要说什么(否则我猜英文母语的阅读者也很难理解)。但是,如何把它用顺畅的语言表达出来,则是对中文语文水平的要求。如何切分长短句,如何处理从句,如何处理双关,都已经是语文层面的事情,而不是英语层面的问题。
是很好的建议!我赞同,确实语文水平很重要。
:(好奇)您的签名档和SPGoding的很像,头像是一个风格,而且SP和RI分别是对方用户名的开头。两位是什么关系呢(?
KalphaGo:简单来说,这个头像是一个(大概只有我们俩能懂的)谜语。可以猜一下这两张图背后的含义;)

我们一起在官网博文这块闲着没事干做了很多事情,比如博文转换器 SPX 就是我们共同设计的。
还真是闲的没事啊。。。不得不说,SPX对于后来的翻译者有很大的帮助!(六星好评)至于两位的关系,我们暂时不知道。
最后一点是KalphaGo关于Netherite翻译的一点建议:

所以说,KalphaGo对于中文社区的贡献可以说是非常大的!




叁·SPGoding
我问KalphaGo去采访谁比较好时,Ta推荐了几个人,包括SPGoding。(其他几个人下次再试着采访吧,而且我有点不敢
于是我兴高采烈地跑到SPGoding那边,说:
“自从您因为垄断新闻资讯版被自己举报,永蜂之后(手动滑稽),我就对您十分敬佩所以我要来采访一下您,可以吗?
草            ——SPGoding

呃……好吧,我们的采访开始了。
由于内容没有上面那么长(虽然的确说了很多有用的话,而且内容也非常多),所以我们还是合并在一个表格里了。顺便说一句,SPGodng提到的卡卡就是指KlaphaGo(Ricolove)
我:您大概是什么时候开始搬运新闻的呢?又是为什么呢?
SPGoding:2018 年 02 月 17 日(也就是我注册帐号后一个月),我水出了第一篇快讯,初衷真的很简单,就是想混两个泥潭最好拿的勋章而已。用了一个月半总算是申请到了新闻官勋章,后续有很长一段时间都只敢发快讯。大概半年后我上了发翻译快照的贼船,弄出了被评价为「比机翻还烂」的 1.13-pre6 快照帖,当时没被他们揍死实在是我幸运。熬到两个勋章以后就没有再算过自己发的新闻帖的数量了,反正是一发不可收拾,副业都干成主业了。
我:在搬运的过程中,是否有熬夜等快照呢?是不是有一下专门弄这个的工具(类似于SPX)来提高效率?
SPGoding:熬夜肯定是要熬的,发了几个快照以后也确实想要些顺手的工具,毕竟每次发新闻都有不少时间花费在了重复性的劳动上。
我:是什么让你和Ricolove开始制作SPX的?(这个工具六星好评!)
SPGoding:最早是卡卡做出了超级无敌棒博文转换器,后来 Minecraft.net 进行了几次大改,博文转换器暂时不能用了,出于逆反心理我造了个 SPX 出来,顺便加入了一些脱裤子放*的功能。(PS:我怀疑Ta指的是那个人名自动翻译?)
我:对于后来者,有什么想说的话吗?
SPGoding:不要机翻.spg
我:(好奇)您和Rocolove签名档相似,头像相似(而且上面是对方用户名的头两个字),共同编辑官方博文录并且制作SPX,两位是什么关系呢?
SPGoding:卡卡与我都爱上了森林蝙蝠,是情敌关系。(???)
我:现在翻译文章不如以前多了,是因为版主事务多吗?
SPGoding:事儿多是真的,跟版主关系倒是不大。不过能辞掉的话确实很好,这句删掉
好的,我现在就去找混乱把你的版主职位撤了
之前SPGoding在茶馆发过这样一篇帖子:举报 SPGoding(UID:2444378)垄断 Java 版本资讯,可以说,你以前看过的大部分新闻资讯,都是Ta翻译的。鼓掌!
不过,我觉得吧,有一点不真实——这个爱上森林蝙蝠,还情敌关系,我觉得另有原因


肆·总结
今天的采访纪就到这里了!再说一遍,如果想要看上次的文章,点击这里哟!为什么不去了解一下问答版的那些大佬呢?
你的积分是不是百分之75由水贴构成?如果是,为什么不去翻译一些文章呢?你可以获得大量绿宝石!不过注意!千万,千万不要机翻!不然,这就是你的下场:
哦!好痛!

谢谢大家的观看!我们下期再见!

策划:GCVillager

撰稿:GCVillager

采访:GCVillager

鸣谢:@KalphaGo

嘉宾席:@Abraham511 @GXHurry @MashKJo @NoName德里奇 @Oil (这次我一定@到你!)(对不起,油先生,我真的@不到,我也不知道为什么)

【GCVillager译自官网 2020 年 3 月 12 日发布的 A Couple , A Language Bridge;原作者 GCVillager】
【本文排版借助了:SPX
SPGoding别打我!

蓝颜offical
你好,notch

专刀你
所以这篇文章说明了什么呢?

mohui666
纯新人,这就是大佬吗,i了

可乐加薯片
本帖最后由 1019071627 于 2020-3-12 10:43 编辑

来了来了!
看完了,感觉很有意思,氛围很欢快的!

GCVillager
18909076004vs 发表于 2020-3-12 10:18
所以这篇文章说明了什么呢?

你自己看不行吗。。。
晕了

Piglin_42313
中文译中文还行

GCVillager

这可是繁体中文译简体中文,可是很累的!

Xiao2
原地tp好评

Piglin_42313
GCVillager 发表于 2020-3-12 10:36
这可是繁体中文译简体中文,可是很累的!

下次整个粤语
42323123123123评分了你的主题 泥潭大佬采访纪(2):两个人,架起中英语言之桥#劲 爆内容##更精彩的对话 红宝石+10 铁粒+100 贡献水+10#


FloatingBlocks
访谈录海星,挺用心的
啥时候再整理泥潭史料

YPXxiaoK
翻译&Wiki大佬还有三晋,建议采访一下

GCVillager
YPXxiaoK 发表于 2020-3-12 10:41
翻译&Wiki大佬还有三晋,建议采访一下

好的
不过指的是谁呢?

GCVillager
GXHurry 发表于 2020-3-12 10:38
访谈录海星,挺用心的
啥时候再整理泥潭史料

史料不好弄啊
如果要弄,就得不断打扰别人了……

FloatingBlocks
GCVillager 发表于 2020-3-12 10:52
史料不好弄啊
如果要弄,就得不断打扰别人了……

话说没人听LX的课吗

而且我贴子沉的好快


GCVillager
GXHurry 发表于 2020-3-12 10:54
话说没人听LX的课吗

而且我贴子沉的好快

大概是吧

ghzz
真正架起中英语言之桥的是一名郭姓女子
弥hotel,油砸极弥娃,妞奈缪可

GCVillager
1019071627 发表于 2020-3-12 10:22
来了来了!
看完了,感觉很有意思,氛围很欢快的!

感谢
接下来还会继续出的

小lon
mcbbs有你更精彩~

zyjking
夜猫子十分真实

小孩孩
能不能在结尾弄个预告,想知道下次是谁

囗il
你 怎 么 又 没 @ 到 我? 【恼】
你坛大概真的还活着的比我老的除了混乱哦也大概就是这只卡卡狗了。【确信】

其实我很想推荐一下张耀南教授的问答学,在翻译这点上边人家其实也是有讲的,而且个人感觉受益匪浅。

“当你想要表达一个事物的时候,你就不得不忽略这个事物的另一个方面,当我们说,人是能制造且利用工具的动物的时候,我们就会,至少在表达上,忽略掉人也是唯一会举办奥运会的动物,人也是会整年**的动物——我们的表达把人给选择性屏蔽了”【原话义】
(最好的回答便是以问答问,或者不答)

翻译什么的其实如果从含义保留的层面来讲的话,按照耀南教授的说法,最好的翻译是音译,这是最能保存词汇含义的一种翻译方式,但是代价是让一个群体接受并理解的时间也是最长的(时间代价相对较高)。
【例子嘛……佛啊,菩萨啊,其实你仔细一想,都是音译词,但是随着时间的积累,即使是常人在现在也能轻易理解这背后的含义了嘛……= =^】

@KalphaGo  @SPGoding @SPG-9
(这好像不是我第一次安利这个玩意了……= =)

下一页 最后一页