卡狗
本帖最后由 Kalice 于 2020-2-8 11:57 编辑

造词狂魔 Mojang 在 2 月 6 日发布了 1.16 的第一个快照 20w06a,我们高兴于下界的更新时,也发现 Mojang 一口气疯狂新增了许多之前没有的词。本文将简单介绍一下这些游戏中新加入的名词所对应的内容,并探讨这些词的具体含义以及翻译取向。

Crimson


A reddish color. Note that "crimson" and "warped" refer to two new Nether biomes that have crimson and warped variants for many blocks.
一种红颜色。请注意“crimson”和“warped”指的是两种新的下界生物群系,许多方块都有 crimson 和 warped 变种。


游戏内的部分 Crimson 类方块。


游戏内的 Crimson Forest 生物群系。


当我们(好吧,其实是我)提到 Crimson 的时候,想到的第一个东西必然是 King Crimson。这是一个成立于 1969 年的摇滚乐队,在《JOJO的奇妙冒险》中被用于第五部反派迪亚波罗的替身名称。而这个替身的中文名就是“绯红之王”。

在游戏中,我们看到,在 Crimson Forest 中的主色调是一种鲜血般的深红色,伴随着四处漂浮的火焰尘埃。然而,Crimson 类木制品的颜色却是一种类似灭霸般的绛紫色。

最浅显的翻译当然就是深红色,但是这样未免太直接了一点。简单查阅之后,我们会发现有两个合适的选择,绯红猩红

事实上,在实际使用中,这两个形容词所指代的颜色没有太大的区别,而且作为 Crimson 的翻译时,是经常混用的。例如,英雄联盟的猩红收割者,其英文名称就是 Crimson Reaper。

问题在于,我们提到“猩红”的时候,往往还会指 Scarlet。例如,漫威英雄猩红女巫就是 Scarlet Witch。

此外,猩红一词源于“猩猩血的红色”,因此通常它和血液的颜色联系起来。

我们暂时没有证据证明 Mojang 想在 Crimson Forest 包含一些血色的意味,所以绯红还是猩红,事实上没有差别,就看翻译组偏爱哪一种了。

作为扩展,我们不妨看看 Crimson 和 Scarlet 之间有什么区别。网站 Wikidiff 说,scarlet 是比较亮的红色,而 crimson 则是比较深的红色。维基百科上则说,scarlet 偏向于橙红色,crimson 是红中带紫。这么说来,木制品的绛紫色还是挺合理的。

Warped


Describes a cyan-colored biome in the Nether. Many blocks have warped and crimson variants for the warped and crimson biomes. The meaning here is "weird" or "crazy", not physically warped.
https://twitter.com/_LadyAgnes/status/1217402800965083136
用于指代一种青蓝色的下界生物群系。许多方块在 warped 和 crimson 生物群系里面有对应的变种。这里的 warped 表达一种 “怪异”,“疯狂”的感觉,并不是物理上的卷曲。


游戏内的部分 Warped 类方块。



关闭/打开夜视效果时的 Warped Forest。


事实上在第一眼看到 Warped Forest 的时候,我们马上就会想到英雄联盟中的地图“扭曲丛林”。然而事情没那么简单,英雄联盟里面的那个地图原名叫 Twisted Treeline,没有一个词是同样的。

我们还要注意到 warped 在这里代表了一种反常的含义。深红色的下界里,竟然出现了色系格格不入的青蓝色森林,让人感觉毛骨悚然,不知道有什么险恶的事情在等待着我们的冒险者。名词解释里也提到了 warped 不是指物理上的弯曲、卷曲,而是感受上的扭曲。

在 Mojang 使用 Warped Forest 这个名词之前,网上搜到的相关条目只有一部 2011 年的日本电影《错位之森》。hmmm,好像这个名词没什么可以借鉴的地方。

事实上,扭曲这个词恰到好处。它既可以形容物理扭曲,也可以形容人的心理扭曲。而且扭曲一词使用广泛,本身就比一些拿“扭”或“曲”字与其它字合成的词要好一些。

我们注意到有朋友提出“曲蓝”、“曲青”这样的翻译,既有曲这个字,又与绯红这个颜色词形成照应。某种程度上这个词是挺不错的,但是我们认为比起自然而得的“扭曲”还是稍逊一筹。

Nylium


A grass-like block that spawns in the Nether. The name comes from "Nether" + "mycelium".
一种类似于草的方块,在下界中生长。名字来源于 Nether (下界)+ mycelium(菌丝)


Warped Nylium 与 Crimson Nylium


显然,nylium 来自于 Nether Mycelium。如果不是 Mojang 说,我甚至会以为他们是从 chromenylium(一个有机化学中的名词)中丢掉 chrome 得到的名称。

当前,nylium 不会像主世界的菌丝那样在泥土上自然蔓延。它的蔓延方式是在地狱岩上施用骨粉,这时候地狱岩附近的 nylium 就会生长过来。

或许我们可以非常懒惰地把 nylium 翻译为“下界菌丝”,但是我们要注意 nylium 一词不会单独出现,它只出现于 crimson 和 warped 后面。因此我们也可以用“绯红菌丝”这样的处理方式来翻译某种 nylium。

你或许会觉得,哎呀,这种办法就没有 nylium 作为合成词内味儿了。但是翻译不需要太过死板,不要忘记 illager 惨案。

Weeping Vines



Weeping Vines 的外观


Weeping Vines 是一种生长在 Crimson Forest 的藤蔓。从 16 x 16 的材质中,我们可以勉强看到它有发亮的叶子和深红色的枝条。它不像藤蔓那样可以攀爬,目前唯一的用途就是装饰。

该怎么理解 Weeping 一词?一方面我们看到 weeping 一个主要的意思就是流泪。

Luk 8:52 And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
路 8:52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

但与此同时,我们有 weeping branch 一词,就是指下垂的枝条。

选择之处就在于,我们应该使用前者,还是后者,或者两者综合?毕竟,目前没有任何的提示承认或否认流泪这个含义。

目前比较受欢迎的翻译是“泣血藤”,这是一个富有创造性的名称,也可以接受。如果没有更多关于这种植物的内容更新,或许我们就会在最终版本中见到这个译名。

Netherite


作为一种实用性物品,我们需要先了解 Netherite 都有什么用途。

首先,我们需要在下界中采集 Ancient Debris,在高炉中将其烧炼为 Netherite Scrap,最后用 Netherite Scrap 与金锭合成出 Netherite Ingot。


从左到右分别是 Ancient Debris,Netherite Scrap 和 Netherite Ingot。左边的方块是 Ancient Debris,右边的方块是 Block of Netherite。


Netherite Ingot 并不能用来直接制作工具,相反,它需要与已合成的钻石工具一起合成为一件 Netherite 工具。注意这期间会丢失原有工具的附魔。

那么 Netherite 是怎么被造出来的呢?很显然,它是 Nether + ite 得到的。-ite 词缀通常用于矿物质或者盐类物质。比如石头变种三兄弟,就分别叫 gran-ite, dior-ite, ands-ite。

虽然我们会得到 Netherite 的锭,但是这种东西要不要定性为某种金属呢?事实上有待商榷,因为金属的词缀是 -ium,并且常见的合金要么有一个专属的名称(steel, bronze, solder),要么直接写出合金所含物并加上 alloy 一词。在某些 MOD 里面,也主要用 -ium 来命名合金。唯一能支持 Netherite 是金属的证据似乎只有它的 ingot 形态……然而 Netherite 的锭是基于金锭的,而且像巧克力这样的非金属也能做成锭,所以这个证据说服力还是有些弱。

那么我们以矿物质来看待 Netherite。最开始有朋友提出 -ite 是“亚...盐”的词缀,并以此提出了“狱盐”一词。但是我们需要注意的是,盐有 -ite 词缀,不意味着 ite 就是盐的词缀,更应该是在研究矿物质类的时候有了 -ite 词缀给盐的约定。我们还是应该跳出“盐”这个字,用“石”、“岩”这样的思维方式来考虑译名。

当然,如果不理会这些词缀方面的东西,创造一个不错的词作为翻译,也不失为一种解决方案。但我们提醒,不要在汉字形态上花过多的心思。

最后,我们还得注意 Netherite Scrap。它是制作 Netherite Ingot 的中间物,但其材质有些奇怪。或许将来官方有更进一步的介绍的时候,我们能更好地把握如何去处理 Netherite 的翻译。

Shroomlight


A block that emits light. "Mushroom" + "light".
一种可以发光的方块。Mushroom(蘑菇) + light(光)。


藏在树下的 Shroomlight。


不得不说,当我们仔细把玩、端详 Shroomlight,我们会感觉这是一块发光真菌的组成的肉块。噫,好恶心。

Shroomlight 似乎更应该是某种有机体,而不是荧石那样的无机物质,也不是海晶灯那样的灯类物品。

现在有一个翻译是“菌光体”,个人认为已经合适了。

Hoglins


其实,我们能为 Hoglin 指出的就是它源自 Piglin Beast,就像劫掠兽原来叫 Illager Beast。而且,Piglin 一词应该来自于 Goblin,也就是哥布林。这也是最初有人提出 Piglin 可以翻译为“猪布灵”的原因。

现在还没有更多的内容告诉我们 Piglin 和 Hoglin 背后的故事,我们只能看到 Hoglin 形似疣猪,因此最终怎么翻译还是比较灵活的。如果可能的话,Hoglin 的名字也许会和 Piglin 有一些关联性。所以我们还是把 Hoglin 的讨论留在未来吧!


2021.12 数据,可能有更多内容造词狂魔 Mojang 在 2 月 6 日发布了 1.16 的第一个快照 20w06a,我们高兴于下界的更新时,也发现 Mojang 一口气疯狂新增了许多之前没有的词。本文将简单介绍一下这些游戏中新加入的名词所对应的内容,并探讨这些词的具体含义以及翻译取向。


Crimson


A reddish color. Note that "crimson" and "warped" refer to two new Nether biomes that have crimson and warped variants for many blocks.
一种红颜色。请注意“crimson”和“warped”指的是两种新的下界生物群系,许多方块都有 crimson 和 warped 变种。


游戏内的部分 Crimson 类方块。



游戏内的 Crimson Forest 生物群系。


当我们(好吧,其实是我)提到 Crimson 的时候,想到的第一个东西必然是 King Crimson。这是一个成立于 1969 年的摇滚乐队,在《JOJO的奇妙冒险》中被用于第五部反派迪亚波罗的替身名称。而这个替身的中文名就是“绯红之王”。


在游戏中,我们看到,在 Crimson Forest 中的主色调是一种鲜血般的深红色,伴随着四处漂浮的火焰尘埃。然而,Crimson 类木制品的颜色却是一种类似灭霸般的绛紫色。


最浅显的翻译当然就是深红色,但是这样未免太直接了一点。简单查阅之后,我们会发现有两个合适的选择,绯红猩红


事实上,在实际使用中,这两个形容词所指代的颜色没有太大的区别,而且作为 Crimson 的翻译时,是经常混用的。例如,英雄联盟的猩红收割者,其英文名称就是 Crimson Reaper。


问题在于,我们提到“猩红”的时候,往往还会指 Scarlet。例如,漫威英雄猩红女巫就是 Scarlet Witch。


此外,猩红一词源于“猩猩血的红色”,因此通常它和血液的颜色联系起来。


我们暂时没有证据证明 Mojang 想在 Crimson Forest 包含一些血色的意味,所以绯红还是猩红,事实上没有差别,就看翻译组偏爱哪一种了。


作为扩展,我们不妨看看 Crimson 和 Scarlet 之间有什么区别。网站 Wikidiff 说,scarlet 是比较亮的红色,而 crimson 则是比较深的红色。维基百科上则说,scarlet 偏向于橙红色,crimson 是红中带紫。这么说来,木制品的绛紫色还是挺合理的。


Warped


Describes a cyan-colored biome in the Nether. Many blocks have warped and crimson variants for the warped and crimson biomes. The meaning here is "weird" or "crazy", not physically warped.
https://twitter.com/_LadyAgnes/status/1217402800965083136
用于指代一种青蓝色的下界生物群系。许多方块在 warped 和 crimson 生物群系里面有对应的变种。这里的 warped 表达一种 “怪异”,“疯狂”的感觉,并不是物理上的卷曲。


游戏内的部分 Warped 类方块。




关闭/打开夜视效果时的 Warped Forest。


事实上在第一眼看到 Warped Forest 的时候,我们马上就会想到英雄联盟中的地图“扭曲丛林”。然而事情没那么简单,英雄联盟里面的那个地图原名叫 Twisted Treeline,没有一个词是同样的。


我们还要注意到 warped 在这里代表了一种反常的含义。深红色的下界里,竟然出现了色系格格不入的青蓝色森林,让人感觉毛骨悚然,不知道有什么险恶的事情在等待着我们的冒险者。名词解释里也提到了 warped 不是指物理上的弯曲、卷曲,而是感受上的扭曲。


在 Mojang 使用 Warped Forest 这个名词之前,网上搜到的相关条目只有一部 2011 年的日本电影《错位之森》。hmmm,好像这个名词没什么可以借鉴的地方。


事实上,扭曲这个词恰到好处。它既可以形容物理扭曲,也可以形容人的心理扭曲。而且扭曲一词使用广泛,本身就比一些拿“扭”或“曲”字与其它字合成的词要好一些。


我们注意到有朋友提出“曲蓝”、“曲青”这样的翻译,既有曲这个字,又与绯红这个颜色词形成照应。某种程度上这个词是挺不错的,但是我们认为比起自然而得的“扭曲”还是稍逊一筹。


Nylium


A grass-like block that spawns in the Nether. The name comes from "Nether" + "mycelium".
一种类似于草的方块,在下界中生长。名字来源于 Nether (下界)+ mycelium(菌丝)


Warped Nylium 与 Crimson Nylium


显然,nylium 来自于 Nether Mycelium。如果不是 Mojang 说,我甚至会以为他们是从 chromenylium(一个有机化学中的名词)中丢掉 chrome 得到的名称。


当前,nylium 不会像主世界的菌丝那样在泥土上自然蔓延。它的蔓延方式是在地狱岩上施用骨粉,这时候地狱岩附近的 nylium 就会生长过来。


或许我们可以非常懒惰地把 nylium 翻译为“下界菌丝”,但是我们要注意 nylium 一词不会单独出现,它只出现于 crimson 和 warped 后面。因此我们也可以用“绯红菌丝”这样的处理方式来翻译某种 nylium。


你或许会觉得,哎呀,这种办法就没有 nylium 作为合成词内味儿了。但是翻译不需要太过死板,不要忘记 illager 惨案。


Weeping Vines



Weeping Vines 的外观


Weeping Vines 是一种生长在 Crimson Forest 的藤蔓。从 16 x 16 的材质中,我们可以勉强看到它有发亮的叶子和深红色的枝条。它不像藤蔓那样可以攀爬,目前唯一的用途就是装饰。


该怎么理解 Weeping 一词?一方面我们看到 weeping 一个主要的意思就是流泪。


Luk 8:52 And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
路 8:52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

但与此同时,我们有 weeping branch 一词,就是指下垂的枝条。


选择之处就在于,我们应该使用前者,还是后者,或者两者综合?毕竟,目前没有任何的提示承认或否认流泪这个含义。


目前比较受欢迎的翻译是“泣血藤”,这是一个富有创造性的名称,也可以接受。如果没有更多关于这种植物的内容更新,或许我们就会在最终版本中见到这个译名。


Netherite


作为一种实用性物品,我们需要先了解 Netherite 都有什么用途。


首先,我们需要在下界中采集 Ancient Debris,在高炉中将其烧炼为 Netherite Scrap,最后用 Netherite Scrap 与金锭合成出 Netherite Ingot。



从左到右分别是 Ancient Debris,Netherite Scrap 和 Netherite Ingot。左边的方块是 Ancient Debris,右边的方块是 Block of Netherite。


Netherite Ingot 并不能用来直接制作工具,相反,它需要与已合成的钻石工具一起合成为一件 Netherite 工具。注意这期间会丢失原有工具的附魔。


那么 Netherite 是怎么被造出来的呢?很显然,它是 Nether + ite 得到的。-ite 词缀通常用于矿物质或者盐类物质。比如石头变种三兄弟,就分别叫 gran-ite, dior-ite, ands-ite。


虽然我们会得到 Netherite 的锭,但是这种东西要不要定性为某种金属呢?事实上有待商榷,因为金属的词缀是 -ium,并且常见的合金要么有一个专属的名称(steel, bronze, solder),要么直接写出合金所含物并加上 alloy 一词。在某些 MOD 里面,也主要用 -ium 来命名合金。唯一能支持 Netherite 是金属的证据似乎只有它的 ingot 形态……然而 Netherite 的锭是基于金锭的,而且像巧克力这样的非金属也能做成锭,所以这个证据说服力还是有些弱。


那么我们以矿物质来看待 Netherite。最开始有朋友提出 -ite 是“亚...盐”的词缀,并以此提出了“狱盐”一词。但是我们需要注意的是,盐有 -ite 词缀,不意味着 ite 就是盐的词缀,更应该是在研究矿物质类的时候有了 -ite 词缀给盐的约定。我们还是应该跳出“盐”这个字,用“石”、“岩”这样的思维方式来考虑译名。


当然,如果不理会这些词缀方面的东西,创造一个不错的词作为翻译,也不失为一种解决方案。但我们提醒,不要在汉字形态上花过多的心思。


最后,我们还得注意 Netherite Scrap。它是制作 Netherite Ingot 的中间物,但其材质有些奇怪。或许将来官方有更进一步的介绍的时候,我们能更好地把握如何去处理 Netherite 的翻译。


Shroomlight


A block that emits light. "Mushroom" + "light".
一种可以发光的方块。Mushroom(蘑菇) + light(光)。


藏在树下的 Shroomlight。


不得不说,当我们仔细把玩、端详 Shroomlight,我们会感觉这是一块发光真菌的组成的肉块。噫,好恶心。


Shroomlight 似乎更应该是某种有机体,而不是荧石那样的无机物质,也不是海晶灯那样的灯类物品。


现在有一个翻译是“菌光体”,个人认为已经合适了。


Hoglins


其实,我们能为 Hoglin 指出的就是它源自 Piglin Beast,就像劫掠兽原来叫 Illager Beast。而且,Piglin 一词应该来自于 Goblin,也就是哥布林。这也是最初有人提出 Piglin 可以翻译为“猪布灵”的原因。


现在还没有更多的内容告诉我们 Piglin 和 Hoglin 背后的故事,我们只能看到 Hoglin 形似疣猪,因此最终怎么翻译还是比较灵活的。如果可能的话,Hoglin 的名字也许会和 Piglin 有一些关联性。所以我们还是把 Hoglin 的讨论留在未来吧!



囗il
绯红森林绯红王,绯红树下老板多。

妙啊~

百万性扩散迪亚波罗.jpg

brooke_zb
本帖最后由 brooke_zb 于 2020-2-7 23:53 编辑

1.16 地狱更新(指使译者陷入地狱一般的处境)

你们地狱蘑菇芯里扭曲

我来讲个鬼故事:netherite的译名是啥?

让我们来讨论netherite的翻译吧(
正题:你仔细观察一下warped类的方块,其实是能看到物理上的扭曲的(门,活板门尤为明显)

卡狗
brooke_zb 发表于 2020-2-7 23:49
1.16 地狱更新(指使译者陷入地狱一般的处境)

你们地狱蘑菇芯里扭曲

warped和物理无关是crowdin的注解,也许jappa画材质的时候顺手就加上了扭曲效果(

所以扭曲的确是兼顾各方面了 个人觉得没必要再在这上面倒腾了(

913999822
扭曲森林开了夜视以后感觉莫名的很丑。。。

依然冰奈斯
其实泰拉瑞亚里翻译的是猩红啦,但是我个人更喜欢绯红这个名字

huang20080622
水水帖子水水帖子水水

泡汤鸭
真的越来越好了

星层
netherite我感觉翻译是狱石的可能性大 详情请看隔壁泰拉。然后依托金锭为底得到狱炎锭

白白白白景
netherite。。。狱岩?

大锄禾
夜视是个好东西

lovekai
666666666666

Magma_
brooke_zb 发表于 2020-2-7 23:49
1.16 地狱更新(指使译者陷入地狱一般的处境)

你们地狱蘑菇芯里扭曲

Nether是“下界”不会变,至少现在叫做“下界”而不是地狱,所以是“下界更新”。似乎是Notch为了避开宗教故采用"Nether"(“下界”)
(不适用于繁体中文,繁体中文译为“地狱”)

⭐✔️
本帖最后由 Tremble 于 2020-2-10 01:00 编辑

不看名字只看制作工艺
第一步得到的不是ingot而是scraps,也就是说没得到金属而得到xx渣,说明netherite是个化合物。
第二步绝对不是合金,因为不是熔铸; 看合成表是将xx渣包裹/涂抹在金锭外层,脑洞大的话从化学的角度上就是与金反应了,物理上起码也是压缩成型后的(因为要消耗四个金锭),而且觉得绝对了内部金属结构。结论是是个混合物。
最后加强钻石装备那就是镀上去的,这就说得通了

是的我编完了
最后的建议:既然很明确是化合物,也不一定硬要翻译成盐,可以参考众多化合物别名进行翻译

33nn99
1emmmemmmmm

PotatoCreeper
这让我想起了泰拉瑞亚中的血腥之地和扭曲之地/滑稽/

泪沫断倾城
咕哇这个腻害,内饰关卡内容可以跟新了

泪沫断倾城
更多的地形,可以探索的地方又多了

泪沫断倾城
biubiubiu吼

Magma_
个人觉得nylium在单个词翻译的时候翻译为“下界菌丝”(例如Wiki词条),和"crimson"和"warped"在一起的时候就翻译为“绯红菌丝”和“扭曲菌丝”,感觉这样处理比较合适一点

Magma_
还有个可怕的问题:
绯红菌和扭曲菌的树皮要怎么叫?
菌皮?

讨厌蔡徐坤
眼睛难受

240182129
新版本好酷啊

罗斯福小白
游戏内容越来越多了 更有挑战性

2952706966
老版本应该不会改吧

lizi2006
最好先不要翻译hoglin

lizi2006
netherite ingot一定是合金

E.T.星落辰
@森林蝙蝠  在?惨案负责一下?

2782429220
emm 地狱现在的样子我不喜欢awa

zsxiaolige
非常奥利给

Xiao2
Tremble 发表于 2020-2-10 00:53
不看名字只看制作工艺
第一步得到的不是ingot而是scraps,也就是说没得到金属而得到xx渣,说明netherite是 ...

相对于'附魔'改变外部性质,不然就叫镀'劫'吧
劫镀石,魔劫锭,镀劫之剑。。



我扯皮的

2629761830
Kalice 发表于 2020-2-8 00:01
warped和物理无关是crowdin的注解,也许jappa画材质的时候顺手就加上了扭曲效果(

所以扭曲的确是兼顾各 ...

诡曲原木?
溢血原木?
垂泪藤?
地狱粘丝块?
古片岩、古祭岩?
我觉得可以
notch头保命

1538956684
jjjjjjjjjjjjjjj

Kirlia_xian
        MCBBS有你更精彩~

OvOKennyS
你说得对,但是梵蒂冈的常住人口有800人,同时,仅澳大利亚就有4700万只袋鼠。 如果袋鼠决定入侵梵蒂冈,那么每一个梵蒂冈人要打58750只袋鼠,你不知道,你不在乎,你只关心你自己

第一页 上一页 下一页 最后一页