CurseForge该如何翻译?
我能想到的最好的翻译是“咒术熔炉”或者“魔法熔炉”

我能想到的最好的翻译是“咒术熔炉”或者“魔法熔炉”

咒术熔炉感觉可以
保持原文不好吗



不如叫CF

咒术魔法熔炉?
保持原文不行吗?
是不是见到字母就想抹掉啊?
是不是见到字母就想抹掉啊?
本帖最后由 Determancer 于 2020-1-5 19:20 编辑
只是闲来讨论一下而已- -探讨译名有助于理解命名者的意图,又不是要取缔原名。不知道楼上那几位是什么逻辑-_-
只是闲来讨论一下而已- -探讨译名有助于理解命名者的意图,又不是要取缔原名。不知道楼上那几位是什么逻辑-_-
本帖最后由 west.myth 于 2020-1-5 20:11 编辑
为什么什么都要翻译?这又是什么逻辑?ak47不好吗?非要叫“卡拉什尼科夫1947年式突击步枪”?
也许就是随便想的需要什么意图?
过度解读让人不由得想到了某些鲁迅文阅读题
Determancer 发表于 2020-1-5 19:18
只是闲来讨论一下而已- -探讨译名有助于理解命名者的意图,又不是要取缔原名。不知道楼上那几位是什么逻辑- ...
为什么什么都要翻译?这又是什么逻辑?ak47不好吗?非要叫“卡拉什尼科夫1947年式突击步枪”?
也许就是随便想的需要什么意图?
过度解读让人不由得想到了某些鲁迅文阅读题
这就好比蹲式马桶跟坐式马桶,都是马桶,一样的功能
一样的味道
一样的味道
本帖最后由 Determancer 于 2020-1-5 21:16 编辑
并未说什么都要翻译,只是因为无意间和其他人闲聊到了这一话题,我个人对怎么翻译有点好奇而已
而我说的什么逻辑是针对那句“见到字母就想抹掉”,因为我并未试图取缔英文名,且我并未表达“保持原名不好”的意思。
也没觉得自己做了什么”过度解读“,举个例子,如果Thinker's Construct不是一个模组而是一个网站,大家可能会直接称之为TiC,而我试图翻译时很可能楼上类似的言论也会出现。
你可以认为这一主题类似于Github如何翻译
只是闲聊,何必那么严肃
PS:如果真要翻译AK47,你给出的译名也是正确的,只是日常不会这么用而已。本主题同样如此,只是闲来探讨“假如要翻译,该如何翻译”,并不提倡与他人交流时刻意使用CurseForge的可能译名。
west.myth 发表于 2020-1-5 20:10
为什么什么都要翻译?这又是什么逻辑?ak47不好吗?非要叫“卡拉什尼科夫1947年式突击步枪”?
也许就是 ...
并未说什么都要翻译,只是因为无意间和其他人闲聊到了这一话题,我个人对怎么翻译有点好奇而已

而我说的什么逻辑是针对那句“见到字母就想抹掉”,因为我并未试图取缔英文名,且我并未表达“保持原名不好”的意思。
也没觉得自己做了什么”过度解读“,举个例子,如果Thinker's Construct不是一个模组而是一个网站,大家可能会直接称之为TiC,而我试图翻译时很可能楼上类似的言论也会出现。
你可以认为这一主题类似于Github如何翻译

PS:如果真要翻译AK47,你给出的译名也是正确的,只是日常不会这么用而已。本主题同样如此,只是闲来探讨“假如要翻译,该如何翻译”,并不提倡与他人交流时刻意使用CurseForge的可能译名。
本帖最后由 Lne 于 2020-1-5 21:14 编辑
恐怕多数人进来是不会把这种话题当闲聊的
并且进来的多多少少都会跟这相关吧
Determancer 发表于 2020-1-5 21:01
并未说什么都要翻译,只是因为无意间和其他人闲聊到了这一话题,我个人对怎么翻译有点好奇而已
...
恐怕多数人进来是不会把这种话题当闲聊的
并且进来的多多少少都会跟这相关吧
本帖最后由 Determancer 于 2020-1-5 21:20 编辑
事实上楼上有几位已经闲聊了
如果你想严肃地回答,那就更好了:)顺便提醒一下,这是茶馆。你当然可以认为这个主题过于无聊,然后选择离开。
如果您是一位严肃的、勤勉的翻译工作者,而浏览本主题时我“不当”的内容浪费了您的时间,那么我向您表示歉意。只是您在看到标题时就应该判断出该主题对您是否有价值,您回复这一主题又是否有意义。
Lne 发表于 2020-1-5 21:10
恐怕多数人进来是不会把这种话题当闲聊的
事实上楼上有几位已经闲聊了

如果你想严肃地回答,那就更好了:)顺便提醒一下,这是茶馆。你当然可以认为这个主题过于无聊,然后选择离开。
如果您是一位严肃的、勤勉的翻译工作者,而浏览本主题时我“不当”的内容浪费了您的时间,那么我向您表示歉意。只是您在看到标题时就应该判断出该主题对您是否有价值,您回复这一主题又是否有意义。
本帖最后由 west.myth 于 2020-1-5 21:23 编辑
是啊,既然日常已经习惯了使用英文原文,中文翻译就没那么必要了,强行翻译只会影响交流,这与翻译的初衷恰恰相反——为了方便交流。就好像forge这个API,如果用中文直译反而会造成理解困难。
ps:元气骑士最近更新为了符合国家有关规定而对物品名称做的修改真是讽刺,ak47的例子出自这里。
至于其他人觉得没必要讨论翻译,可以用这句话类比“先问是不是,再问为什么”
Determancer 发表于 2020-1-5 21:01
并未说什么都要翻译,只是因为无意间和其他人闲聊到了这一话题,我个人对怎么翻译有点好奇而已
...
是啊,既然日常已经习惯了使用英文原文,中文翻译就没那么必要了,强行翻译只会影响交流,这与翻译的初衷恰恰相反——为了方便交流。就好像forge这个API,如果用中文直译反而会造成理解困难。
ps:元气骑士最近更新为了符合国家有关规定而对物品名称做的修改真是讽刺,ak47的例子出自这里。
至于其他人觉得没必要讨论翻译,可以用这句话类比“先问是不是,再问为什么”
west.myth 发表于 2020-1-5 21:21
是啊,既然日常已经习惯了使用英文原文,中文翻译就没那么必要了,强行翻译只会影响交流,这与翻译的初衷 ...
同意你的观点,翻译确实目的是为了交流,因此该主题价值不大,所以我才说仅供闲聊XD
不过个人觉得Forge翻译成“熔炉”也是可以的,确切来说,是“MOD的熔炉”。对于英文小白来说,这一名字可能更好理解一些。