除了已有的两个项目,我目前也兼任了我的世界国际版官方网站的简体中文审阅志愿者
具体体现在,在https://minecraft.net/zh-hans/ 中所有已经是简体中文的部分。
所有原始翻译均来自某半桶水水平的翻译外包公司,他们的原始翻译被我大幅度修改之后就是大家看到的样子
但目前还是有很多问题,具体表现在:
所以,欢迎大家对已有的简体中文文本提出改进意见,我会加以考虑。
可以在本帖回帖,因为我也是业余志愿帮微软的忙,所以会不定期查看大家的意见
最好加上你认为有问题的部分的截图,这样可以大幅度提高我去文本堆里寻找与判断的效率
如果你的意见被采纳,效果不会立即体现在官方网站上,因为微软不是实时更新翻译文本,而是不定时(看他们负责人的心情……)
目前还是英文状态的部分是微软还未向我开放翻译的部分,反馈给我这些部分是没啥卵用的。
所有网站自身的技术性问题,比如“某某页面打不开”“加载太慢”之类,反馈给我同样是没有卵用的……
EULA简体中文非我翻译范围
谢谢大家~ 2018.3.1
具体体现在,在https://minecraft.net/zh-hans/ 中所有已经是简体中文的部分。
所有原始翻译均来自某半桶水水平的翻译外包公司,他们的原始翻译被我大幅度修改之后就是大家看到的样子
但目前还是有很多问题,具体表现在:
- 原始翻译太过于生硬,且有一股港台腔。我再努力修改也很难做到完美
- 有一些新词条增加的时候,微软会把部分我根本没有修改过的词条设置为“已验证”,这些词条为数不少,还保留了原来生硬的样子……这些只能靠事后亡羊补牢
- 我也不是专业翻译者,尽管经历了很多Minecraft相关的网络翻译项目以及纸质出版物翻译工作,但我不是科班出身,这是先天劣势
所以,欢迎大家对已有的简体中文文本提出改进意见,我会加以考虑。
可以在本帖回帖,因为我也是业余志愿帮微软的忙,所以会不定期查看大家的意见
最好加上你认为有问题的部分的截图,这样可以大幅度提高我去文本堆里寻找与判断的效率
如果你的意见被采纳,效果不会立即体现在官方网站上,因为微软不是实时更新翻译文本,而是不定时(看他们负责人的心情……)
目前还是英文状态的部分是微软还未向我开放翻译的部分,反馈给我这些部分是没啥卵用的。
所有网站自身的技术性问题,比如“某某页面打不开”“加载太慢”之类,反馈给我同样是没有卵用的……
EULA简体中文非我翻译范围
谢谢大家~ 2018.3.1
前排膜拜大佬
有沙发奖励吗
沙发没了,板凳坐一下
这贴会火,留个名
地板其实也不错的,这个网站字体还能接受
终于有这种反馈渠道了……
每篇博文都可以看到的,年久失修的老字串,“由 创作”和“已发布”可以改改了吗?
Written by -> 作者
Published -> 发布日期
岂不美哉?
每篇博文都可以看到的,年久失修的老字串,“由 创作”和“已发布”可以改改了吗?
Written by -> 作者
Published -> 发布日期
岂不美哉?