本帖最后由 像素君 于 2020-7-16 18:56 编辑 
来自群组: IntelliGence Group
| 
 | 
原文发布日期忘填了哦XD
很棒 , 翻译的也很有意思。
真能滑雪么?
pass-the-parcel
如果有一个游戏可以让我在享受家里的安全和温暖的同时滑雪,我还用得着出去浪吗?试试Ubisoft的Steep吧,现在可以在box One和PC端上玩这个游戏!
这些靴子可以说是是蜜蜂的膝盖,它们很酷,我喜欢它们,而且它们不是那个让你感到汗毛直立和恶心的蜜蜂膝盖。嗯,我想它们根本就不是蜜蜂的膝盖。好的。
这么翻译觉得怪怪的
china521 发表于 2017-5-4 04:41
翻译成传包怪怪的
是不是缺了什么(强行给育碧打广告)
这里的“bees knees”是双关吧
嘛有些单词知道得不是很多,如果可以的话帮提出点修改意见吧U=ω=U~
像素君 发表于 2017-5-3 22:40
嘛有些单词知道得不是很多,如果可以的话帮提出点修改意见吧U=ω=U~
一点建议
我会的也不是很多
觉得pass-the-parcel翻成击鼓传花比较合适
文章中某处Xbox One 打成了box One
bees knees 这里应该是译成出类拔萃 很棒
https://en.wiktionary.org/wiki/the_bee%27s_knees
Something or someone excellent, surpassingly wonderful, or cool.
We had strawberry shortcake for breakfast on Saturday and the kids thought it was the bee's knees.
I used to play in a band when I was younger. We had a few fans and we thought we were the bee's knees.
There is a new bee's knees every few minutes in New York.
同时也用了bees knees的本意,但是这里这个双关确实不好译,直译成蜂蜜膝盖怪怪的,翻成出类拔萃和上下文又不一样 OAO
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
