映月花
本帖最后由 映月花 于 2016-2-16 11:37 编辑




恐怖生物模组图文教程


写在前面



[bone]详细怪物介绍[bone]

注意:在了解恐怖生物里每个生物特性之前,必须先了解的的恐怖生物模组的生物共通特性有如下几点。

  • 就是每个生物都有几率刷新出一种或几种罕见体,也就是稀有种。它们颜色和通常种不一样,并且生命值是通常种的4倍,掉落经验相同但掉落东西的数量可能更多,不过这个是要看脸的。
  • 生命值,一颗心等于2点血,这都不知道还上什么班读什么书,回家撸MC去
  • 攻击力指的是没有护甲时被普通攻击击中后造成的直接伤害,后续debuff掉血等不计。
  • 抗性指的是对于某些buff的抵抗能力。
  • 护甲指的是怪物拥有的防御抗性,当护甲超过1时,免疫中毒等一滴血伤害,伤害公式就省略为攻击者攻击力减去护甲,护甲为负既攻击有加成伤害补正,但火焰中毒等无补正。
  • 如果怪物有穿甲效果,很抱歉你在它面前就跟裸奔一样,当然只是护甲值裸奔了,附魔还是在的。
  • 此处的生物是否友善、可否召唤等数据都属于未修改,如果修改配置文件则不在本教程介绍范围。


敌对生物


友善生物


特殊事件


祭坛召唤

注意:以下介绍祭坛精英怪的特点,以及它们与普通精英怪的区别等问题。




[diamond_pickaxe]详细物品类型介绍[diamond_pickaxe]


















卤煮正在努力的截图和施工中,工期可能很长请大家忍忍,或者提供资料给卤煮加快工期![stick][stick][iron_ingot][iron_ingot][iron_ingot]








椎名雪穗
机翻效果明显的不行。
大部分怪物楼主汉化的并不精确,我猜楼主是一边看着游戏一边汉化的。
Frostweaver网络上就有翻译:霜语者,出自游戏《Crowfall(乌鸦陨落)》。
他们还将掀起苔原并碾碎而创造

这句话翻译的真是惨不忍睹,原文分明就是“爆炸苔土”。
雪龙用带着暴雪的咆哮攻击敌人,并将霜火喷向地面!

原文“blizzard”直译暴雪,你好歹也加个“风”字吧?
Yeti即为雪人,雪怪什么鬼?雪怪奶又是什么?原文翻译应为“雪人的乳汁”。
我顺便说一声,该Mod里“霜焰”与“冰焰”是不同的,不要汉化错了。
总之我只能说你汉化实在是太粗糙了。

椎名雪穗

温馨提示:你所汉化的“雪龙”最多只能称作虫或蛇罢了,Serpix音译过来直接是瑟皮克斯或者别的。

KarsonCN
@爱无名灬颂 椎名暮樱兄要吐血了

映月花
爱无名灬颂 发表于 2016-1-23 23:52
机翻效果明显的不行。
大部分怪物楼主汉化的并不精确,我猜楼主是一边看着游戏一边汉化的。
Frostweaver网 ...

话说乌鸦陨落这是什么时候的游戏。。。如果是去年的,那绝壁比可能出自那里,毕竟那蜘蛛14年就有了。
苔原啥那句话我想起来了,我当时由于没开MC一直闷头翻译,很纠结‘胶状冰’这东西到底该怎么翻好,因为不知道游戏里到底是个什么东西。而那句话里有‘胶状冰’这玩意,我就先给用诡异的意译翻译了。所以后来翻译完了,而且上传了之后才去游戏里确认了,这东西确实是一个和岩浆很像的有伤害的液体。然后道具名是没问题了,这句话却忘记了改了。
暴风雪和暴雪其实差不多嘛,毕竟考虑到道具的押韵问题我才把那句话这样译的。
Yeti这词,不知道你看的灵异作品或者游戏等多不多,它们都有一个特点都把这雪人,也就是一般来说毛茸茸的野人状物体叫先做雪怪,后叫雪人,像去年10月就有部动画作品(是部泡面番)叫影鳄,里面捏他yeti也叫雪怪。
还有雪人乳汁。原文根本没有这东西,有的是汤。直译叫苍白的汤。。。
然后冰焰和霜火确实没有问题,毕竟单词差的十万八千里。

映月花
爱无名灬颂 发表于 2016-1-23 23:52
机翻效果明显的不行。
大部分怪物楼主汉化的并不精确,我猜楼主是一边看着游戏一边汉化的。
Frostweaver网 ...

哦。对了。爆炸苔原这么翻译就是有问题了。作者的意思是温迪戈会把苔原或者冻土掀起来,然后粉碎它,丢出去的意思。这种句意理解翻译是最基本的,要不然你六级肯定过不了{:10_495:}

椎名雪穗
映月花 发表于 2016-1-24 00:13
话说乌鸦陨落这是什么时候的游戏。。。如果是去年的,那绝壁比可能出自那里,毕竟那蜘蛛14年就有了。
苔 ...

天啊雪人的介绍里就是雪人乳汁,苍白的汤应该翻译成清汤啊……

映月花
爱无名灬颂 发表于 2016-1-24 00:21
天啊雪人的介绍里就是雪人乳汁,苍白的汤应该翻译成清汤啊……

真的没有雪人的乳汁这种道具呀。麻烦您再去确认一遍好么。要是翻译成清汤。这玩意是什么鬼哦。洗锅水么。。。{:10_495:}

椎名雪穗
映月花 发表于 2016-1-24 00:15
哦。对了。爆炸苔原这么翻译就是有问题了。作者的意思是温迪戈会把苔原或者冻土掀起来,然后粉碎它,丢出 ...

我彻底被你的自我陶醉折服了,我什么时候否定过你的“扔出”了?????
原文即为“会爆炸的苔土”直接缩短“爆炸苔土”到底哪里错了?

第一页 上一页 下一页 最后一页