本帖最后由 kongjw_1993 于 2011-5-6 23:40 编辑
在minecraftwiki.net中文化页面关于'slime'应该翻译成史莱姆或是黏液怪的争论持续了不少时间,就此进行投票。5月8日12:00截止。
在minecraftwiki.net中文化页面关于'slime'应该翻译成史莱姆或是黏液怪的争论持续了不少时间,就此进行投票。5月8日12:00截止。
光荣的传统我们是要继承的, 关于黏液怪,在这个游戏里小史又不吐口水,为何要叫 黏液怪 呢??
早期把 slime 直接音譯成史萊姆,本來就很有問題,完全是不太了解遊戲內容的人,在搞不清楚那種呆呆傻笑的水滴狀怪物,到底是個什麼東西,乾脆直接音譯日文發音而來,主要是受到紅白機以來「勇者鬥惡龍」遊戲的不良影響。
而在西方國家的奇幻世界中,在下水道陰暗處蠕動的 slime ,本來就不算啥新奇的玩意,就只是一種看起來像黏液、動起來像黏液、砍下去也像黏液的單細胞怪物,翻譯成黏液怪一點都沒啥奇怪或不順的地方。
就我個人意見,當然是重意譯,不然像早期還有人把木乃伊直接音譯成嗎咪,豈不是不倫不類嗎?但多數人積習已久,想改也難改。不然至少譯名原則要稍微統一一下,creeper 中文化團隊又打算怎麼翻呢?是爬行怪還是酷力巴?creeper 沒問題的話,slime 大概也沒啥問題了。
而在西方國家的奇幻世界中,在下水道陰暗處蠕動的 slime ,本來就不算啥新奇的玩意,就只是一種看起來像黏液、動起來像黏液、砍下去也像黏液的單細胞怪物,翻譯成黏液怪一點都沒啥奇怪或不順的地方。
就我個人意見,當然是重意譯,不然像早期還有人把木乃伊直接音譯成嗎咪,豈不是不倫不類嗎?但多數人積習已久,想改也難改。不然至少譯名原則要稍微統一一下,creeper 中文化團隊又打算怎麼翻呢?是爬行怪還是酷力巴?creeper 沒問題的話,slime 大概也沒啥問題了。
屎癞木
本帖最后由 kongjw_1993 于 2011-5-7 14:40 编辑
回复 well 的帖子
mummy的译名无论是“木乃伊”还是“妈咪”实际上都是音译,只是前者的“木”在古汉语中有“棺材”之意,更加符合mummy。
slime译为“史莱姆”,与黏液怪相比没有那么噁心——实际上DQ中的史莱姆造型并不像是一坨涂在墙上的黏液。而且“史莱姆”的翻译已经使用了十几年,许多日式RPG或者MMORPG中对此的翻译大多是“史莱姆”而非'"黏液怪/粘液怪"。
何况阅读wiki本身就是学习的过程,根本不应该因为读者不了解译名的含义而过于迁就。
回复 well 的帖子
mummy的译名无论是“木乃伊”还是“妈咪”实际上都是音译,只是前者的“木”在古汉语中有“棺材”之意,更加符合mummy。
slime译为“史莱姆”,与黏液怪相比没有那么噁心——实际上DQ中的史莱姆造型并不像是一坨涂在墙上的黏液。而且“史莱姆”的翻译已经使用了十几年,许多日式RPG或者MMORPG中对此的翻译大多是“史莱姆”而非'"黏液怪/粘液怪"。
何况阅读wiki本身就是学习的过程,根本不应该因为读者不了解译名的含义而过于迁就。
特意把史莱姆改名黏液怪
无异于管约翰叫乔大爷
无异于管约翰叫乔大爷
回复 kongjw_1993 的帖子
的确, 木乃伊这例子举得不好, 有欠考虑......
基本上, 我也没有反对直接音译, 只是觉得要嘛全部按原文意思翻译, 要嘛全部按发音翻译, 至少整体看来比较统一些. 若是大家约定俗成, 就是习惯用某一特定翻译用词, 基于通用原则, 还是得采用多数意见.
的确, 木乃伊这例子举得不好, 有欠考虑......
基本上, 我也没有反对直接音译, 只是觉得要嘛全部按原文意思翻译, 要嘛全部按发音翻译, 至少整体看来比较统一些. 若是大家约定俗成, 就是习惯用某一特定翻译用词, 基于通用原则, 还是得采用多数意见.