
原句:For CB 1.2.5-R4 引子: 大家,讨厌JJ怪把造了半天的,房子直接炸一个大洞吧。
翻译后:对于CB 1.2.5 R4的引子:大家,讨厌林俊杰怪把退耕还林,还草了半天的房子直接炸一个大洞吧。
坑爹啊有木有,神翻译
LZ好头像~~~
真的很好奇它是怎么把JJ翻译成林俊杰的{:10_493:}
这就是机翻
括弧各种意义上还是很喜感的

阴♀节点
这个有道……和林俊杰有仇吧
好奇?这不是很简单吗,林俊杰的名字音序就是LJJ
后面2个就是JJ...
后面2个就是JJ...
靠 这个又道翻译真是坑爹 说的我偶像……
你机翻原句。。意思不对啊。。去你的
草了半天的房子直接炸一个大洞...
笑死我了
笑死我了