teddyxlandlee
Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by **s you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.

——Unknown


这个在终末之诗末尾的诗行,感动着许多人,也启示着无数人。

End Poem Extension(终末之诗扩展补丁)Mod的推荐资源包会加载终末之诗及相关文本的汉化。
目前使用的这段话的翻译来自Wiki:
“二十年之后,更令你懊悔的不是你做了什么,而是你没做什么。所以解开帆索,离开安全的港湾,赶着航程中的信风,去探索,去梦想,去发现。”
——佚名


然而在重新审阅正文已有翻译池的翻译时,翻回1号翻译的知乎原帖,我发现了这段话的一个更加文艺的翻译:
待年华已逝,青春不再,令你抱憾余生的,不会是你曾做过什么,而是你未曾做过什么。所以扬起白帆,离开避风塘,趁着东风正起,春光正好,乘长风破万里浪:去探索,去梦想,去追寻。

——佚名


想征求一下大家的意见:使用知乎上的这段翻译,维持原翻译,还是在加载时随机选取?