Astral星
先说:我认为现有翻译“天空即为极限”不好,应该改。

参考https://www.mcbbs.net/thread-1442448-1-1.html中总结提出的一些看法。优先考虑使用能与原文对应的中文表达。

获得鞘翅的进度名“Sky's the limit”作为英文中的固定表达,实际含义为“没有极限;一切皆有可能”,而“天空即为极限”只是对原文的字面直译,我觉得这一点欠妥,因为中文里没有这种表达,所以中文玩家想要理解这个短语的含义就要经过一个“因为天空的极限是不存在的,所以这句话的意思是‘没有极限’”的思维转换的过程,虽然也能在一定程度上表达原意,但传达效率低下,毕竟大多数玩家不会深究一条进度名背后的英语知识。

新译名可以参考如台繁的“天下无难事”(存在“只怕有心人”的前提条件,可能与原文表达的“无极限”的意思有出入);我个人的翻译“天上无难事”(在台繁基础上结合了鞘翅可以在天上滑翔的特点,但化用成语也会带来其他问题);其他译者提交的“天空无极限”等,希望能有更好的意见,但无论如何,现有的“天空即为极限”是不恰当的。

对进度译名的修改提案在旧玩家群体接受度方面应该不会有太大影响,毕竟使用率相对不高且有很多先例(“勇往直下”与“不吃这套,谢谢”)。

(我在crowdin也发了一个帖子,也可以讨论)

第一页 上一页 下一页 最后一页