今天看到标准译名中,“Waxed Weathered Cut Copper Slab” 的翻译是 “锈蚀的涂蜡切制铜楼梯”,其他相关的译名也是类似的翻译,个人认为该翻译中 “涂蜡” 应该放到 “锈蚀的” 前面,原因如下:
1. 原文中 Waxed 就在 Weathered 前面,这么修改更加贴近原文的语序;
2. 游戏中铜制品在涂蜡后就不会进一步生锈了,所以生锈应该在涂蜡之前,而被涂蜡的应该是生锈的铜制品,所以将涂蜡放到前面,修饰 “锈蚀的切制铜楼梯” 更加符合逻辑。
对于修改顺序后会出现两个 “的” 的问题,我的建议是,可以改成 “涂蜡的锈蚀切制铜楼梯” 或者 “涂蜡锈蚀切制铜楼梯”,即把所有 “锈蚀” 等表示铜块生锈状态的词后面的 “的” 去掉。
我的意见仅供参考,欢迎来交流。
1. 原文中 Waxed 就在 Weathered 前面,这么修改更加贴近原文的语序;
2. 游戏中铜制品在涂蜡后就不会进一步生锈了,所以生锈应该在涂蜡之前,而被涂蜡的应该是生锈的铜制品,所以将涂蜡放到前面,修饰 “锈蚀的切制铜楼梯” 更加符合逻辑。
对于修改顺序后会出现两个 “的” 的问题,我的建议是,可以改成 “涂蜡的锈蚀切制铜楼梯” 或者 “涂蜡锈蚀切制铜楼梯”,即把所有 “锈蚀” 等表示铜块生锈状态的词后面的 “的” 去掉。
我的意见仅供参考,欢迎来交流。