橄榄Chan
当前,游戏内的 Mycelium 方块被翻译为“菌丝”,但通过术语在线检索发现,mycelium 的标准翻译应为“菌丝体”。

并且定义上,“菌丝”(hypha)是指一种长、支链丝状结构,“菌丝体”(mycelium)是指由许多分支丝状的菌丝反复分枝网状而成的真菌菌体,两者关系如下图所示:

游戏中的 Mycelium(如右图)显然是许多菌丝盘绕在泥土之中形成的方块,所以应为“菌丝体”而非单条的菌丝。

综上,建议将游戏内 Mycelium 的译名由“菌丝”更改为“菌丝体”,以求规范准确。

teddyxlandlee
本帖最后由 teddyxlandlee 于 2022-12-28 08:52 编辑

私以为 MC 译名应该追求稳定,用了这么长时间的译名,除非有原则性错误,否则不宜更改。
羊驼/骆马同理

Missing-Love
我认为游戏里的物品命名应该更见规范严谨
尤其是这类现实存在的物品

Xiao2
teddyxlandlee 发表于 2022-12-27 22:22
私以为 MC 译名应该追求稳定,用了这么长时间的译名,除非有原则性错误,否则不宜更改。
羊驼/骆马同理 ...

文字差别不大呀?就多了个“体”字

这种差别不大的译名也是稳定的吧?如此原来追求原则也不是不可。

而且带有“体”字的mc译名中也是存在的“菌光体”

另外,请友善讨论,不要一上来就给人家扣打火机的帽子

『南南』
我的评价是列文虎克

斯乌
可行性通过,但是接受程度存疑(加一个字虽然问题不大,但是大家能不能接受不是我能推测的)
我建议押后到1.20更新了实质性内容再讨论变更事项

裁判官
确实应该是这么翻译没错,但是没有修改的必要
一是大家都已习惯“菌丝”这一译名,二是只有一个字的细小差别我觉得没有必要改

电量量
支持,理由充分,一个是个体,一个是集合。

Re @斯乌 :1.20 的时候该吵还是得吵。可以先讨论下来,延后公布。

斯乌
电量量 发表于 2022-12-31 14:47
支持,理由充分,一个是个体,一个是集合。

Re @斯乌 :1.20 的时候该吵还是得吵。可以先讨论下来,延后公 ...

比起吵或者不吵,我之前提过希望能把所有待议的译名统一在1.20处理

想不好叫啥名
本帖最后由 想不好叫啥名 于 2023-1-16 11:35 编辑
teddyxlandlee 发表于 2022-12-27 22:22
私以为 MC 译名应该追求稳定,用了这么长时间的译名,除非有原则性错误,否则不宜更改。
羊驼/骆马同理 ...

这个应该可以算原则性错误了吧,羊驼/骆马问题还没这么大,这个几乎是指鹿为马的错误了。“菌丝”和“菌丝体”虽然只差一个字,但指代完全不同,我手边恰好有一本生物学的纸质文献,其中是这么描述两者的:





所以区别是显然的,甚至比lava和magma的还要大。
因此我很支持本次更改,同时很高兴能看到待议译名在即将到来的Minecraft1.20统一处理。

PS:刚才随便上网搜了一下,发现甚至连百度百科也说明了两者的区别,说明这个应该算认可度蛮高了的。


斯乌


第一页 上一页 下一页 最后一页