ctr123
今天,我看了这篇帖子,思考了其中的问题
我觉得如果准确的翻译不符合玩家习惯,是要选择准确,还是选择符合玩家习惯,确实是一个两难的问题
但是,我还是偏向于后者一些,理由如下:

一、翻译是翻译给玩家看的
mc的翻译是给mc玩家看的,我个人觉得,一个游戏的翻译不需要像重要文件一样严谨
游戏内容的宗旨是致力于让玩家体验变好,而不变的译名才会让玩家体验变好

二、翻译的变化会导致版本差异变大,让教程不通用
如果一个翻译改变了,那么版本之间就会有更大的隔阂
比如说,一个习惯玩高版本且不不玩低版本的玩家会看不懂低版本的某些内容
同理,一个习惯玩低版本且不不玩高版本的玩家会看不懂高版本的某些内容
我入坑mc是在1.16,当时就看不懂什么是“爬行者”

三、就算翻译变化了玩家也会叫自己习惯的
这里举出英文已经变化了3次的猪人的中英文译名
官方英文名:zombie pigman- zombified pigman- zombified piglin
使用英文的玩家的叫法:pigman-pigman-pigman
官方中文名:僵尸猪人-僵尸猪人-僵尸猪灵
使用中文的玩家的叫法:猪人-猪人-猪人
可以看到,官方第一次修改英文名,是因为一个语法问题,中文也没有更改
而第二次修改,官方为了给新出的生物猪灵打广告,把pigman变为了piglin
由于官方英文的更改,官方中文名也改为了僵尸猪灵
然而,这波操作不管是在使用中文的玩家是上还是在使用英文的玩家身上,都没什么改变
玩家的叫法不太会由于官方名称/翻译的改变而改变

所以,我觉得没有太大问题的译名最好不要更改,我个人认为“僵尸猪灵”是mc翻译的一次失败,尽管英文已经将它变为了zombified piglin
当然,“雷石东直放站”这种机翻事故还是要改

ecyber
所以说 还是不翻较好

Eicy
叠个甲,我对此帖和引用帖无任何观点,引出下帖只是抛出相关事件。

从 Naquadah 谈起,兼论 CFPA 以及 ChromaPIE 其人
https://www.mcbbs.net/thread-1305720-1-1.html
(出处: Minecraft(我的世界)中文论坛)

风暴暴风
其实我一直觉得翻译不仅需要信达雅,还需要大众广泛接受

小杨Henry
java版翻译是由玩家社区进行投票筛选再给mojang的,而基岩版时微软外包,所以说会有问题qwq

宫水弗洛佳
我现在也有点释然了,没有能像战锤40K翻译四小贩一样的实力就别太追求“信达雅”兼备,能让玩家直观地理解译名所表述的东西是个什么性质、什么用途、是否危险这些就完全够了。

Albert_Inf
本帖最后由 Albert_Inf 于 2022-8-27 10:55 编辑

君子略有所同

斯乌
本帖最后由 斯乌 于 2022-8-27 11:39 编辑

请参阅疑难解答Q4
顺带提一下,翻译追求“信达雅”。如果不够严谨,那就是“信”达不到,还谈什么“达雅”。虽然mc翻译确实是本着服务玩家的宗旨,但不是所有玩家都值得去服务的,例如某些在某处抹黑甚至对翻译者人身攻击的低素质玩家,这完全不值得去为它服务什么

AKAStark
对 一旦出来就不要改了 要不很难受

Don_Trueno
本帖最后由 Don_Trueno 于 2022-8-27 13:11 编辑

(虽说是编辑,但几乎是完全重新写了一下)
参考译名标准化/历史
1. 正是因为翻译要给玩家看,所以游戏翻译更要讲究严谨性和通俗性
严谨性具体体现在:
通俗性更不用说了,尽量减少生字,便于玩家理解,例如"流髑 -> 流浪者"、"刌民 -> 灾厄村民"、"爬行者 -> 苦力怕"(1.15改动)都是出于这个原因。
所以个人认为合理的译名才会让玩家体验变好,合理既不应该是朝三暮四,也不应该是一成不变。
这也是为什么在每次翻译有大改动前都会经历讨论、征求意见,以上大多数(或者说所有?)译名变更前都是有过讨论的,而不是想到了立刻就改,只是你可能并没有关注到而已。

2. 不同版本间本身就因为部分特性被修复等原因,在某些机制上可能存在不同,寻找教程时本来就应该注意观察游戏版本。
这不能论证把 "僵尸猪灵" 改回 "僵尸猪人" 的合理性。
此外纠正下,前面也提到了,"爬行者 -> 苦力怕"是1.15的改动,不存在1.16入坑看不懂"爬行者"的情况,你大概率记错了。

3. 最早回帖就是想反驳这一条,但当时忘记了,补一下:pigman和猪人不是社区共识,请不要擅自代表所有玩家!
如果你认为这是"习惯"的话,那请改正。这不是所谓的"习惯",而是单纯的固执
难道"猪灵在主世界停留时间过长会变成猪人"就说的通么?

天佑酱
切勿持有非黑即白的观点。

有些翻译顺从大众,是因为大众的翻译本身更好,比如爬行者→苦力怕,刷怪箱→刷怪笼。而一些广为人知的民间叫法本身就是错误翻译,没有必要顺从他们。就比如监守者不应该修改为循声守卫。

而你谈到的僵尸猪灵的问题,我看到已经有很多玩家,亦或是实况主改口了,而有时候一些玩家管僵尸猪灵叫猪人的时候,其他玩家还会细心的指正说 这玩意已经改名叫僵尸猪灵啦 。因此我认为再过几年叫僵尸猪灵的玩家会占大多数。
而你说的英文问题,我不知道你有没有真的去调查,但我搜索的,不论是在Tik Tok还是在YouTube,看到绝大部分人叫的都是Zombified Piglin,叫Pigman的基本都是多年前的老视频。


事实上,外国人对新名词的接受程度远大于中国人。这里不是崇洋媚外,也不是抹黑zg。推荐阅读费孝通老先生的《乡/土/中/国》,地域性性格转变是需要相当量时间的,这本书到现在仍然适用,读完你便能明白即使MJ官方频繁改名,国外玩家也几无不满的原因了。

晓夜Port
本帖最后由 晓夜Port 于 2022-8-27 13:40 编辑

过度追求与原文一致显然违背了「达」和「雅」,三者不可分割。我们畏惧改变,但改变是前进的动力。

想不好叫啥名
本帖最后由 想不好叫啥名 于 2022-8-28 14:36 编辑

“世上本无路,走的人多了也便成了路。”——鲁迅

对于此事,包括之前的Nq事件,我只引用中国外文局翻译院的一句话:
标准是给人用的。就如同我们修一座桥、一条路,是给人走的,这是路桥的基本功能,无论桥的外表再漂亮、装修再华丽,如果不能保证行路者的安全、或者不能给行路者带来方便,就会成为危桥一座,烂路一条。

当然,以上观点针对

louyukai
本帖最后由 louyukai 于 2022-8-29 18:16 编辑

ctr竟然能说出这样有道理的东西
我最难受的是创造模式下搜“岩浆”搜不出“熔岩桶”
当然这只是修改译名的众多后果之一

Don_Trueno
louyukai 发表于 2022-8-29 18:10
ctr竟然能说出这样有道理的东西
我最难受的是创造模式下搜“岩浆”搜不出“熔岩桶”
当然这只是修改译名的 ...

岩浆改成熔岩是1.10版本的事情了...
因为岩浆对应的英文是magma,而熔岩对应的英文才是lava。

louyukai
Don_Trueno 发表于 2022-8-29 21:22
岩浆改成熔岩是1.10版本的事情了...
因为岩浆对应的英文是magma,而熔岩对应的英文才是lava。 ...

我知道,我也看到那个帖子了,确实“熔岩”的译名比较科学,但身为一个普通玩家我还是喜欢叫他“岩浆”
类似的案例还有“纹理包”和“材质包”,这两种叫法肯定是后者顺口

Don_Trueno
louyukai 发表于 2022-8-29 21:52
我知道,我也看到那个帖子了,确实“熔岩”的译名比较科学,但身为一个普通玩家我还是喜欢叫他“岩浆”
类 ...

在和大佬讨论后认为自己的观点应该作出调整
玩家在能够相互间顺利交流和不引起歧义 (或可以解释) 的情况下,采用自己比较习惯的叫法属于个人自由。
游戏官方 / 本地化团队仍然要讲究严谨性和通俗性。

大佬的原话:
译名标准化只是为了方便交流而提出的一份共识,在游戏本体和wiki以外的地方没有强制力。



关于熔岩 (lava) 还是 岩浆 (magma):
当时也引起了讨论[1],起因其实是 Minecraft 加入了岩浆块 (magma block) (1.10),导致先前所有有关 lava 的方块/生物翻译出现了混乱:显然在 lava 已经被翻译成岩浆的情况下,再把 magma 也翻译成岩浆是不合理的。
最后给出的解释是这样的:
岩浆 (magma) 是指地下熔融或部分熔融的岩石。当岩浆喷出地表后,则被称为熔岩 (Lava)。
熔岩 (lava) 是指喷出地表的岩浆,也用来表示熔岩冷却后形成的岩石。熔岩在熔融状态下的流动性随二氧化硅的增加而减弱,基性熔岩粘度小易于流动,酸性熔岩则不易流动。由于熔岩化学成分的不同或火山环境的差异,熔岩有多种表现形式。[2]
一眼顶真,鉴定为屑 Mojang 也并不清楚。
--> 比如 LavaSlime 到 magma_cube 的改动 (1.11)
[1]参考: 译名标准化#岩浆与熔岩 - MCBBS Wiki
[2]参考: 岩浆和熔岩 - 中华人民共和国自然资源部



关于纹理 (texture) 和材质 (material):
这个纯属早期翻译不规范导致的后果,并不存在因为顺口就可以把 texture 翻译为材质的说法。



此外,再次提出对楼主观点的反对。如果你或者其他人仍不能理解的话,就不必继续无效交流了。
没有太大问题的译名最好不要更改,我个人认为“僵尸猪灵”是mc翻译的一次失败,尽管英文已经将它变为了zombified piglin

( - )反对 如果"信达雅" 连基本的 "信" 都没达标的话,还能叫作 "没有太大的问题"?以及何为 "失败"?翻译显然不会是,也做不到,更不追求每一个玩家能够对每一个翻译结果都感到满意。
--~~~~(皮一下,假装这是讨论签名串)

SoulShark_M
Henryyang666 发表于 2022-8-27 09:46
java版翻译是由玩家社区进行投票筛选再给mojang的,而基岩版时微软外包,所以说会有问题qwq ...

玩家社区,指<10人的投票数

louyukai
Don_Trueno 发表于 2022-8-31 01:32
在和大佬讨论后认为自己的观点应该作出调整:
玩家在能够相互间顺利交流和不引起歧义 (或可以解释) 的情 ...

有道理,但我有不同意见。很遗憾不能与您继续进行讨论。

深绿世界
天佑酱 发表于 2022-8-27 13:05
切勿持有非黑即白的观点。

有些翻译顺从大众,是因为大众的翻译本身更好,比如爬行者→苦力怕,刷怪箱→刷 ...

好家伙,高中语文必读书目,给力

第一页 上一页 下一页 最后一页