本帖最后由 专刀你 于 2022-9-15 16:27 编辑 

MERCH
Nick Eliopulos takes us on an epic journey to save a little brother turned zombie!
尼克·艾利奥普洛斯带我们走进书中,跟随主人公踏上一场史诗旅途,拯救被感染成僵尸的亲人!
MERCH
MINECRAFT: ZOMBIE!
《我的世界:僵尸》今日发行
Nick Eliopulos takes us on an epic journey to save a little brother turned zombie!
尼克·艾利奥普洛斯带我们走进书中,跟随主人公踏上一场史诗旅途,拯救被感染成僵尸的亲人!
I still remember the first time I encountered a zombie in Minecraft, shuffling towards me with its arms outstretched. What I thought would be a hug turned out to be the worst betrayal I’ve felt since getting sick from eating too much ice cream for dinner.
我在Minecraft中第一次遇见僵尸的经历至今仍历历在目,他敞开双臂,快步向我走来。我错误地以为,我们会有一个热烈的拥抱,结果它攻击了我,这种感觉糟糕透了,我仿佛遭到背叛,晚餐吃多了冰淇淋而生病都没有这么严重。
Most Minecrafters have their own zombie (or baby zombie) stories, some more devastating than others. And Minecraft: Zombies! by Nick Eliopulos is a particularly chaotic one – in the best way.
许多Mnecraft玩家都与僵尸(或小僵尸)有过自己的故事,其中一些显然更加惊奇有趣。例如我的世界:僵尸!尼克·艾利奥普洛斯著是其中尤其精彩的一本——某些方面来说。
This novel tells the story of Billie – whose village is overrun by zombies, leaving her to care for a suddenly bitier little sibling – and Ben, the adventurer that comes across the ravaged settlement and decides to help Billie bring her brother Johnny back to normal... somehow.
这本小说讲述了碧莉的故事——僵尸大军毁灭了她的村庄,留下她独自一人艰难寻找她的弟弟——还有本,来到僵尸村庄的探险者,也决定帮助碧莉将她的弟弟回复正常……以某种方式。
Minecraft: Zombies! follows the two’s journey across the Overworld as they face great dangers and try to solve the mystery of the zombie attack while taking care of a little green boy who can’t (or won’t) stop trying to eat them. Check out the excerpt below to get a taste of that jaw-clenching dynamic!
Minecraft: Zombies! 跟随两人在主世界一同冒险,与之而来的是巨大的危险。同时他们竭尽全力去揭开僵尸袭击的谜底,还要照顾一个变成僵尸的弟弟,他全身上下都是象征危险的绿色,因为他总忍不住咬他们。试读下面的本书摘录,感受一种坚持不懈的精神吧!
* * *
* * *
Bobbie was in a sort of daze when she realized that sunlight was pouring into the library.
当阳光洒进图书馆时,碧莉在某种程度上是恍惚的。
The realization hit her like a bucketful of cold water. She didn’t know much about zombies. But everyone knew that zombies and sunlight did not mix.
她意识到了什么,这一切如同一盆冷水,对她的精神造成严重打击。她对僵尸不太了解。但尽人皆知,阳光是僵尸的天敌。
And her brother was a zombie now. As impossible as that seemed, it was true.
而她的弟弟是僵尸,这看上去不可能,但事实便是如此。
Heedless of any danger that awaited her in the stacks, Bobbie cut her way out of her makeshift shelter. The villagers were all gone—either they’d finally managed to open the iron door, or they’d slipped through the hole in the floor. Bobbie quickly plugged that hole, lest some undead creature reach up from below to grasp at her ankles.
不知危险即将从书架降临于她身上,碧莉从暂时的庇护所开辟出一条道路。村民也已经逃光了——他们成功打开了铁门,不然他们会掉入地板上的洞中。碧莉快速地堵住了洞,不然的话,下面的僵尸会伸手抓住她的脚踝。她一直在顺时针打转,尽管她自己已经很疲惫,她着急地望,但只能看见他绿色的头顶,以及他正尝试如何脱离一格宽的困境。
Right now, she only had time to worry about one particular undead creature. Trapped in his wooden pen, Johnny was safe, for now, from direct sunlight. She could just see the top of his green head, turning tirelessly in an endless clockwise circle as he looked for a way out of his one-block-wide prison.
现在,她无暇在意众多的僵尸,除了她那变成僵尸的弟弟。。被关在木制栅栏里的约翰尼(碧莉变成僵尸的弟弟,括号内为译者注,下同)很安全,至少现在是这样的,不用担心阳光直射。
Bobbie blocked the windows, moved a lantern so that its light would better compensate for the lack of sunshine, and then cut away one side of Johnny’s enclosure.
碧莉堵住了窗户,移来了一个灯笼,这样室内就不再那么黑暗,能够缓解阳光的缺乏,然后她打开了约翰尼的栅栏。
He lunged for her immediately.
他突然向她猛冲过来。
Bobbie dodged his grasp, quickly shoving him back into his pen and sealing it up once more.
碧莉闪过了他的攻击,把推回他到栅栏里,并再次关上了门。
“Okay, that was probably my fault,” said Bobbie, her breathing ragged and her knees shaking. “Yeah. Probably should have seen that coming.”
“好吧,我不应该这样做,” 碧莉说道,她紧张地呼吸着,双腿仍在发抖。“好吧,也许我早就知道会是这样。”
Johnny, unseen inside his prison, growled with agitation.
小约翰尼在笼子里若隐若现,发出狂躁的低吼。
“You’re just hungry, aren’t you?” said Bobbie. “Well, I understand, I guess, but you can’t eat me.”
“你只是饿了,难道不是吗” 碧莉接道。“行,我明白了,但我觉得,你不会吃掉我。”
Johnny growled again.
小约翰尼再一次发出吼声。
“I’m sorry,” said Bobbie, “but that’s where I draw the line! Maybe that makes me a bad big sister, but so be it.” She sighed. “I’m sure I can find you something to eat that’s a little less . . . me.”
“我很抱歉,” 碧莉又说,“但那是我所规定的界线!也许我是一个不合格的姐姐,但就是如此。” 她叹了一口气。“我保证我会找些吃的,可能有点少……毕竟不是我。”
Bobbie walked out into the daylight. All was still and quiet, and for just a moment she could almost believe that the previous night had all been a terrible dream. She turned toward the town center, where her neighbors liked to gather. There was no one there. Last night’s fires had burned out, leaving several homes in ruins. The remaining structures had all had their doors destroyed. It seemed no one else had escaped the wrath of the zombies.
碧莉走出图书馆,感受着外面的日光,万籁俱寂,一切如故,以至于在那么一瞬间,她忘掉那场浩劫,之前的夜晚只不过是一场噩梦。她向集市方向走去,那里是村民喜欢聚集的地方。但那都是过去了,没有一个人,昨晚的大火毁灭了一切,只留下焦黑的房子。逃过大火吞噬的建筑也未能幸免,僵尸打破了木,。这说明没人逃脱了僵尸的魔爪。
But maybe she could still save her brother.
但她仍有可能拯救他的弟弟。
The way Bobbie saw it, it was just a matter of education.
碧莉想到了方法,这只是个教育问题。
She’d already taught Johnny a lot of things in the time since he’d been born. She’d taught him not to pull her hair. She’d taught him to share his toys and not to jump on a bed that was occupied, and she’d even started to teach him the names for different colors.
自从小约翰尼出生以来,她早已教会他很多事。她教育他不要扯她的头发,分享自己的玩具,以及不要跳上别人已经占用的床,甚至开始教会他不同颜色的名字。
So teaching him not to eat her shouldn’t be too hard, she reasoned.
所以教育他不要去咬自己,这也应该不会太难,她想道。
She started with a simple test, setting out a juicy steak in one corner of the library and a fresh-baked cookie in another corner. She opened Johnny’s pen and, before he could react, she hurried across the room to occupy a third corner.
一开始,碧莉设置了一个小测试,将一块牛排放置在一个拐角,一块新鲜的烤曲奇在另一个拐角。她打开了小约翰尼的栅栏,在他反应过来之前,她飞快冲过屋子,然后隐藏在一个拐角。
Then she waited. Would Johnny go for the dessert? Would he go for the steak?
接下来她等待着,约翰尼会去取牛排,还是曲奇?
No such luck. Johnny shambled directly toward her, reaching out as if coming in for a hug—but then, as he got closer, lunging forward with gnashing teeth.
很不幸的是,小约翰尼直奔她冲来,伸出手,仿佛这是一次平常的拥抱——但是,那一瞬间,当他靠近时,隐约可以看见他的獠牙。
Bobbie was ready for this outcome. She’d covered one hand with an iron boot—it looked funny, and it prevented her from picking anything up, but it at least offered some protection. As Johnny lunged, she held up her arm, intercepting his bite attack with the boot. He gnawed harmlessly on the iron.
对这种结果早有预料,碧莉已经作好充分准备。她已用铁靴子护住了手——那看起来很滑稽,因为她不能拾取物品了,但至少有些保护效果。随后小约翰尼又冲过来,她用靴子按住了他的手臂。他仅仅是咬在铁上,没有造成伤害。
“Bad baby,” she said. “You won’t get any food by attacking me. Wouldn’t you like a soft, gooey cookie instead? Look how defenseless it is!”
“坏家伙,” 她说。“攻击我你是得不到任何食物的。相反,难道你不想要一块松软可口的曲奇吗?它多是一件美事!”
Johnny growled and grumbled as he slobbered on her boot.
小约翰尼咆哮着,发出不满声,口水留在了靴子上
“And don’t talk with your mouth full!”
“并且不要边吃边说!”
After a few days, the constant growling started to give Bobbie a headache. It reminded her of when Johnny used to cry at all hours of the night. She thought a pacifier of some kind might help.
一些日子后,接连不断的咆哮声让碧莉头疼不已。这使她回想起往日,小约翰逊曾经哭了整晚。于是她觉得一个儿童奶嘴可能有作用。
But what pacified a zombie?
但什么可以充当一个僵尸的奶嘴呢?
She tried everything she could get her hands on: Honeycomb. A piece of sugar cane. Even an emerald, which might have been a choking hazard, if Johnny still needed to breathe.
她尝试所有她得的到的物品:蜂巢。一根甘蔗。甚至一块绿宝石,那真是一个不错的主意,如果小约翰尼还想呼吸的话(表示这是一个非常危险的主意)。
He spat everything out of his mouth immediately. Nothing worked.
他会突然吐出所有嘴巴里的东西,都没用。
And then, one day, she found him suckling a bleach-white bone.
接着有一天,她发现小约翰尼喜欢一根白色的骨头。
“Where did you get that?” she asked, and she reached forward to take it from him. He twisted away from her grasping hands, growling at her and holding the bone close.
“骨头从哪里来的?” 她问道,出于卫生的考虑,她向前伸手想要从小约翰尼的口中拿出骨头。他扭头躲过了她伸过来的手,一边发出低吼,口中紧紧地咬着骨头
“Oh, fine,” Bobbie said, watching as her brother gnawed on the bone like it was candy. “It’s a little morbid. But at least you’re quiet.”
“哦,好吧,” 碧莉无可奈何,看着她的弟弟像吃糖果般咬着骨头。“这不卫生。但至少你不吵了。”
Johnny slobbered contentedly.
小约翰尼心满意足地流出了口水。
With the pacifier to calm him, Johnny grew slightly less aggressive in Bobbie’s presence, and she considered letting him out of his enclosure a bit more often.
在骨头的安抚下,以及碧莉的存在,小约翰逊变得不再那么想要咬她。于是碧莉想着,应该多把他从笼子里放出来几次。
First, she needed to test his instinct for self-preservation. And so, one morning, she opened the library’s iron door and threw Johnny’s favorite bone outside.
首先,她需要考验他的自我保护能力。于是,在一个早晨,她打开了图书馆的铁门,并把他最爱的骨头仍到了外面。
Johnny followed it, stepping right out into the glaring sunlight.
小约翰逊跟了上去,径直走入了明媚的阳光之中。
A moment later, he had burst into flame!
顷刻间,他身上燃了起来!
Bobbie doused her brother with a ready bucket of water and immediately dragged him back inside. Johnny, slightly charred and completely wet, growled miserably.
用准备好的水桶,碧莉把她弟弟浸泡起来,过后突然把他拖回图书馆。小约翰逊被轻微烧伤,身上完全打湿了,痛苦地咆哮着。
“This is for your own good,” Bobbie said, and she tied one end of a lead around him. The other end was attached to a wooden post she’d set into the library floor. “It’s just until you figure out how to keep yourself safe.” Johnny strained at the rope, determined to go back outside and retrieve his bone despite the clear and present danger of the sunlight.
“这是为了你好,” 碧莉心疼道,她将牵绳的一端捆在他身上。牵绳另一端被固定于一个木制邮箱,而这个邮箱是碧莉之前放置在图书馆的地板上的。“直到你知道如何保护自己,我才会放你出来。” 小约翰逊企图挣脱,想要返回外面,拿起他的骨头,尽管阳光显然很危险。
Bobbie sighed. “Something tells me you’re going to be on that rope for a very long time.”
碧莉叹息一声。“我有预感,你会被绳子捆很长一段时间。”
* * *
* * *
Minecraft:Zombies!is out today.
我的世界:僵尸! 今日发行。
【专刀你 译自官网 2022 年 07 月 05 日发布的 Minecraft: Zombies!;原作者 Cristina Anderca】
【本文排版借助了:SPXX v2.4.11】
Powered by SPXX 2.4.11 with love
Converted at 2022-08-01 22:49 +0800
 本帖最后由 寂华 于 2022-8-4 01:45 编辑 
愿意来帮忙翻博文是好事,但是嘛...... umm
我当时看到你的文章的第一反应是,“这位是不是用的机翻啊,怎么看着这么奇怪”
于是我打开了DeepL,Google,搜狗,有道,百度以及bing六种翻译软件
粗略对比之后,我发现我错怪你了,文章毫无疑问是你自己翻的,但是漏洞百出,错译、漏译数不胜数,说的好听点是有待改进,说得不好听是狗屁不通。
拿我查机翻时随便从你文章里选的一段举例子
原文
She tried everything she could get her hands on: Honeycomb. A piece of sugar cane. Even an emerald, which might have been a choking hazard, if Johnny still needed to breathe.
你的
她尝试所有她得的到的物品:蜂巢。一根甜蜜的竹子。甚至一块绿宝石,那真是一个不错的主意,如果小约翰尼还想呼吸的话。
DeepL
她尝试了所有她能得到的东西。蜂巢。一块甘蔗。甚至是一块绿宝石,如果约翰尼还需要呼吸的话,这可能会有窒息的危险。
谷歌生草机
她尝试了所有她能拿到的东西:蜂巢。 一块甘蔗。 即使是祖母绿,如果约翰尼还需要呼吸的话,这可能会有窒息的危险。
很难想象译者是在怎样的一个心境下将“sugar cane”翻译成了“甜蜜的竹子”(
以及将“which might have been a choking hazard”翻译成了“那真是一个不错的主意”
愿意来帮忙翻博文是好事,但是嘛...... umm
我当时看到你的文章的第一反应是,“这位是不是用的机翻啊,怎么看着这么奇怪”
于是我打开了DeepL,Google,搜狗,有道,百度以及bing六种翻译软件
粗略对比之后,我发现我错怪你了,文章毫无疑问是你自己翻的,但是漏洞百出,错译、漏译数不胜数,说的好听点是有待改进,说得不好听是狗屁不通。
拿我查机翻时随便从你文章里选的一段举例子
原文
She tried everything she could get her hands on: Honeycomb. A piece of sugar cane. Even an emerald, which might have been a choking hazard, if Johnny still needed to breathe.
你的
她尝试所有她得的到的物品:蜂巢。一根甜蜜的竹子。甚至一块绿宝石,那真是一个不错的主意,如果小约翰尼还想呼吸的话。
DeepL
她尝试了所有她能得到的东西。蜂巢。一块甘蔗。甚至是一块绿宝石,如果约翰尼还需要呼吸的话,这可能会有窒息的危险。
谷歌生草机
她尝试了所有她能拿到的东西:蜂巢。 一块甘蔗。 即使是祖母绿,如果约翰尼还需要呼吸的话,这可能会有窒息的危险。
很难想象译者是在怎样的一个心境下将“sugar cane”翻译成了“甜蜜的竹子”(
以及将“which might have been a choking hazard”翻译成了“那真是一个不错的主意”
寂华 发表于 2022-8-4 01:21
愿意来帮忙翻博文是好事,但是嘛...... umm
我当时看到你的文章的第一反应是,“这位是不是用的机翻啊,怎 ...
不错的主意,那是句反话。
甜蜜的竹子到倒是我的错误,非常感谢你的意见。在翻译这块我是初来乍到,您的意见对我非常有用。我会抽个时间再做改进的,谢谢。
666666666666