目前Minecraft1.19的新生物悦灵的音效entity.allay.item_taken的字幕被翻译为了“悦灵:愉悦”(原文是“Allay allays”),个人不支持这样做的原因主要是这个翻译和其所对应的音效不匹配,这个音效明显听起来是一段“失望的声音”,要保留“悦灵:愉悦”,可以修改entity.allay.item_given的字幕的翻译(原文是“Allay chortles”,目前翻译是“悦灵:嬉笑”)。提到这个,或许可以顺便说一下“悦灵”的翻译,这个生物在Java版中最早于3月31日的22w13a加入,但是记得当时Allay的译名很快(一天)就被批准了,而翻译成“悦灵”也造成了译名和原文意思相悖的问题,既然如此,或许应该放弃一些和原文的对应。另外值得注意的是,“恼鬼”中的“恼”应该是“惹恼”或“恼人”的意思而不是“恼怒”或“烦恼”,这和Allay的意思“减轻(尤指情绪)”相对应。
为什么你能假设你懂悦灵语(
卡狗 发表于 2022-6-15 21:20
为什么你能假设你懂悦灵语(
…但是,但是就算不懂悦灵语,这段音效也听不出“愉悦”的感觉吧
本帖最后由 Lakejason0 于 2022-6-15 23:30 编辑
上述问题在Crowdin上已经提过了我记得,问题自然是早就存在的
至于Allay本身的翻译,我记得很早就有人提出了悦灵的翻译,因而才会一天内采纳(亦即认为悦可以表示字典义)
fyi:wiki上的表述是,玩家拿走悦灵手持的物品对应的音效的字幕是Allay allays。
我们再看非中文语言的翻译,基本上都翻译成了冷静下来。至于冷静下来是否和游戏行为相符,我不好评判。包括是,这个音效本身的“情绪”,我也不好评判。
大概是这样。
上述问题在Crowdin上已经提过了我记得,问题自然是早就存在的
至于Allay本身的翻译,我记得很早就有人提出了悦灵的翻译,因而才会一天内采纳(亦即认为悦可以表示字典义)
fyi:wiki上的表述是,玩家拿走悦灵手持的物品对应的音效的字幕是Allay allays。
我们再看非中文语言的翻译,基本上都翻译成了冷静下来。至于冷静下来是否和游戏行为相符,我不好评判。包括是,这个音效本身的“情绪”,我也不好评判。
大概是这样。
本帖最后由 斯乌 于 2022-6-15 23:40 编辑
首先我想问你一个问题啊,玩家拿走悦灵给予他们的东西后,为什么会发出“失望的声音”呢?悦灵的工作不就是帮助玩家找到他们想要的东西吗?
然后,你之前为了寻求“翻译的准确性”还提出了很多请求修改翻译的提议(例如“Hay Bale”你要求翻译成“干草捆”而不是“干草块”,还有一个“Power”作为弓的魔咒不应当翻译成“力量”的问题),为什么这个时候你就要“应该放弃一些和原文的对应”了?
你可能会问,为什么不翻译“轻灵”。虽然你说allay本身具有“减轻(尤其情绪)”的意思,但是我看大部分人都只是了解成“物理意义上的轻”,这和allay本意不沾边,怎么看翻译成“悦灵”也比翻译成“轻灵”好。换句话说,大部分人只是觉得翻译翻得“顺口”就可以了,用不着这么仔细去研究。这不是我想要的效果,这样一来还不如请基岩版的那些云玩商业翻译组过来翻译还不用我亲自操心。你可能追问“轻”不应当指的是轻松吗,但我很抱歉,单个“轻”字本身就没有“轻松”的意思,至少从直觉上就已经不是“轻松”的意思了。
补充一点,翻译成“悦灵”是因为allay具有在播放音乐时跳舞的能力,和官方宣传片上面的行为一致。
首先我想问你一个问题啊,玩家拿走悦灵给予他们的东西后,为什么会发出“失望的声音”呢?悦灵的工作不就是帮助玩家找到他们想要的东西吗?
然后,你之前为了寻求“翻译的准确性”还提出了很多请求修改翻译的提议(例如“Hay Bale”你要求翻译成“干草捆”而不是“干草块”,还有一个“Power”作为弓的魔咒不应当翻译成“力量”的问题),为什么这个时候你就要“应该放弃一些和原文的对应”了?
你可能会问,为什么不翻译“轻灵”。虽然你说allay本身具有“减轻(尤其情绪)”的意思,但是我看大部分人都只是了解成“物理意义上的轻”,这和allay本意不沾边,怎么看翻译成“悦灵”也比翻译成“轻灵”好。换句话说,大部分人只是觉得翻译翻得“顺口”就可以了,用不着这么仔细去研究。这不是我想要的效果,这样一来还不如请基岩版的那些云玩商业翻译组过来翻译还不用我亲自操心。你可能追问“轻”不应当指的是轻松吗,但我很抱歉,单个“轻”字本身就没有“轻松”的意思,至少从直觉上就已经不是“轻松”的意思了。
补充一点,翻译成“悦灵”是因为allay具有在播放音乐时跳舞的能力,和官方宣传片上面的行为一致。
斯乌 发表于 2022-6-15 23:34
首先我想问你一个问题啊,玩家拿走悦灵给予他们的东西后,为什么会发出“失望的声音”呢?悦灵的工作不就是 ...
这并不是“玩家拿走悦灵给予他们的东西后”播放的音效喔,悦灵搜寻物品需要玩家给予其一件物品,然后悦灵会手持这件物品并搜索附近相同的物品,装进自己的物品栏最后带回来扔给玩家或其绑定的音符盒。
可以分析一下,在没有手持物品时,悦灵会随机播放“悦灵:渴求”音效代表其没有在搜索物品并求玩家给予其物品,这段音效听起来像是一段哀鸣;在手持物品时,悦灵会随机播放“悦灵:搜寻”音效代表它们正在搜索物品,这段音效听起来像是一段笑声;在玩家把物品给予悦灵时,会立即播放“悦灵:嬉笑”音效,代表悦灵接受了玩家的物品后很喜悦并开始搜索物品;在玩家取走悦灵手持的物品时,会立即播放“悦灵:愉悦”,也就是“Allay allays”的音效代表悦灵因为玩家取消了让它收集物品的任务而失落,这段音效听起来像是一段失望的叹息。
在这里不追求与原文对应,原因是译名和原文的意思并不匹配,强行与原文“对应”之后只会变得违和。其次偶并没有要求将“悦灵”改为“轻灵”,原因首先就是你说的“大部分人取物理上的意思”,所以个人支持“释灵”,然后是“悦灵”已经使用了一段时间了,不太方便改,这和“块”改成“捆”不同,如果要类比应该更接近把“干草”改成“麦料”。
本帖最后由 斯乌 于 2022-6-16 00:42 编辑
“悦灵”是不会改的,它的使用范围太广泛,为了一个字幕去更改本体无异于削足适履。
我退一步好了,字幕翻译成悦灵:释然也不是不行,既然你说强行对应会出现违和感,但是悦灵是不会改的,理由同上。
顺带一提,approve了不代表它不允许再被讨论了,为什么要留到正式版发布后才来提更变的事情呢?
EDIT:关于allay是否能翻译成“悦灵”我还是会去问一下官方人员的意见,如果可以,就不需要更改。
Tetzaton 发表于 2022-6-16 00:06
这并不是“玩家拿走悦灵给予他们的东西后”播放的音效喔,悦灵搜寻物品需要玩家给予其一件物品,然后悦灵 ...
“悦灵”是不会改的,它的使用范围太广泛,为了一个字幕去更改本体无异于削足适履。
我退一步好了,字幕翻译成悦灵:释然也不是不行,既然你说强行对应会出现违和感,但是悦灵是不会改的,理由同上。
顺带一提,approve了不代表它不允许再被讨论了,为什么要留到正式版发布后才来提更变的事情呢?
EDIT:关于allay是否能翻译成“悦灵”我还是会去问一下官方人员的意见,如果可以,就不需要更改。
斯乌 发表于 2022-6-16 00:27
“悦灵”是不会改的,它的使用范围太广泛,为了一个字幕去更改本体无异于削足适履。
感谢你的理解!“悦灵”的话,其实这个生物加入游戏前就想到过这个了,不过后来被别人提醒“allay”没有悦的含义就放弃这个主意了,但当时并没想到更好的译名。关于“Allay allays”,当时讨论时可能没能表述清楚,后来一段时间也没敢回复导致一直拖到了现在,很抱歉
本帖最后由 斯乌 于 2022-6-16 13:40 编辑
根据官方人员的描述,Allay不在Glossary规定范围内,因此可以按照它的本意来进行翻译。allay的本意和你说的一样,「减轻(尤其是情绪)」,因此现行的翻译「悦灵」并不存在什么问题。不予修改。
至于字幕的翻译问题,我认为根据它的触发条件来翻译会更好,如果原文对不上,就不必强求一致性。其他翻译也是如此,不应当因为「准确性」而去频繁更改社区已经习惯接受的翻译,我们的翻译是翻译给社区玩家用的,不是翻译给Mojang看的。实际上,Mojang给了一众语言很大的自主权,官方人员通常不会直接干预翻译事务。当然底线还是有的,那就是相关规定和Glossary文件。
对于和vex翻译成「恼鬼」寻求对偶性的问题,恼鬼和悦灵是两个独立的生物,彼此之间没有互动性质,原文也谈不上相关性,因此不在考虑范围内。
根据官方人员的描述,Allay不在Glossary规定范围内,因此可以按照它的本意来进行翻译。allay的本意和你说的一样,「减轻(尤其是情绪)」,因此现行的翻译「悦灵」并不存在什么问题。不予修改。
至于字幕的翻译问题,我认为根据它的触发条件来翻译会更好,如果原文对不上,就不必强求一致性。其他翻译也是如此,不应当因为「准确性」而去频繁更改社区已经习惯接受的翻译,我们的翻译是翻译给社区玩家用的,不是翻译给Mojang看的。实际上,Mojang给了一众语言很大的自主权,官方人员通常不会直接干预翻译事务。当然底线还是有的,那就是相关规定和Glossary文件。
对于和vex翻译成「恼鬼」寻求对偶性的问题,恼鬼和悦灵是两个独立的生物,彼此之间没有互动性质,原文也谈不上相关性,因此不在考虑范围内。