本帖最后由 爬到开罗 于 2022-5-13 14:48 编辑
今天基础设计课讲到了沉井,老师讲道:“这个都是正在预制的啊。”然后我就想起来了“正在治愈”(关于正在治愈以及其他汉化错误梗,请见mcbbs wiki - 暴徒产卵)。于是乎不 厚道地笑了。
由此想到其他汉化错误梗,比如不考虑语境,把scroll翻译成滚动条。本来以为自从老头滚动条一事后,就像卷心菜作画崩坏事件之后一样,大家都不会犯这个错误。结果玩巫师3的时候,看见诺威格瑞教主广场那个书店的招牌,“books and scrolls”,汉化又是“书籍与滚动条”。
还有前段时间玩的中土世界暗影魔多,两个版本的民间汉化效果都不是很好,感觉全是机翻,反而是换回英语之后开始畅通无阻地游玩。比如把要塞(stronghold)翻译成按住,导致我一开始潜入要塞之后一直在想,我要按住什么键?后来一想,用力按住是吧。如此种种,不一而足。
于是乎摸鱼发了一帖。
今天基础设计课讲到了沉井,老师讲道:“这个都是正在预制的啊。”然后我就想起来了“正在治愈”(关于正在治愈以及其他汉化错误梗,请见mcbbs wiki - 暴徒产卵)。于是乎不 厚道地笑了。
由此想到其他汉化错误梗,比如不考虑语境,把scroll翻译成滚动条。本来以为自从老头滚动条一事后,就像卷心菜作画崩坏事件之后一样,大家都不会犯这个错误。结果玩巫师3的时候,看见诺威格瑞教主广场那个书店的招牌,“books and scrolls”,汉化又是“书籍与滚动条”。
还有前段时间玩的中土世界暗影魔多,两个版本的民间汉化效果都不是很好,感觉全是机翻,反而是换回英语之后开始畅通无阻地游玩。比如把要塞(stronghold)翻译成按住,导致我一开始潜入要塞之后一直在想,我要按住什么键?后来一想,用力按住是吧。如此种种,不一而足。
于是乎摸鱼发了一帖。
“您正在成功! 头抬起,全新的窗11来了!您可以在窗11中做完全一样的事,如轰、嚓嚓嚓、推推。您可以和家人分享美妙的内存,分了又分。全新的界面和分屏功能使Windows Tablet使用便捷。升级到窗11完全免费花分文,您只需要在内部集线器中找到预览体验计划,并点击升级,电脑会自动滚回功率。请坐和放宽。 ”
——Microsoft
突然发现巨♂硬也是个生草翻译的大户
——Microsoft
汉化错误真的给我整不会了,我当时去玩“RLCraft”的时候给翻译成了“RLC木筏”就离谱
汉化模组虽然很有用,但是有时候会出现一些奇奇怪怪的翻译
ASCII_III 发表于 2022-5-13 11:31
“您正在成功! 头抬起,全新的窗11来了!您可以在窗11中做完全一样的事,如轰、嚓嚓嚓、推推。您可以和 ...
明明微软就是真正的生草大户啊
离谱,这就是英语大佬吗
都是凑翻译的,民间翻译现在惨不忍睹
我都是机翻的
楼主厉害哎
上课想到游戏可太真实了,表示以前我也经常想到这个,特别是地理和物理
有些机翻确实很搞笑哈哈哈哈哈哈
可以不错哦
暴徒产卵可太经典了哈哈哈
好水手哈哈
我预判了你的预判,你又预判了我对你预判
带命令方块的《我的世界》