苏狐awa
这个东西是Marcely's Bedwars里面的,无意间看到了,然后打开就。。


机翻之后就更。。。。


就是单纯想读懂里面是些啥意思。。。感觉像是在隐晦不要破解作者的插件?

kuzuanpa
大概,这一堆玩意都是外国常见的俚语,跟中国的 名言、歇后语差不多(
这要一句句给你翻译怕是得找个**来了(

名副其实
这个,我想我不是能找到很好的翻译的点。
我去问问看残叶,他有什么建议

秋风残叶
这些都是英语里的俚语,其中某些俚语有对应的中文(例如:行百里者半九十),但大部分俚语是完全欧美情境里的,可以翻译成中文但是读不出原有的感觉。

你如果一定要翻译成中文,其实机翻+自己润色都可以,但我觉得这些翻译腔十足的句子你的玩家看到了也不知所云,你不如整点完全中国化的俗语谚语把老外这一套完全替换掉。

附上我试译的开头几句:




第一页 上一页 下一页 最后一页