本帖最后由 SoulShark_M 于 2022-4-12 16:00 编辑 
1.19新生物/物品的译名基本已经确定了
公告如下:
然后其中Warden翻译为"监守者"
我也知道在茶馆版块讨论没用
我只是想看看大家对该译名的满意度,仅此而已
应该不违反版规吧
毕竟不是对译名的讨论(该翻译成什么)
而是对译名结果的闲聊
我个人更喜欢"循迹守卫"这个译名
回帖/投票奖励:前5每人10金粒,前15每人5金粒
大家别只评论不投票啊喂
循迹守卫不好听吗
都还好吧
觉得还是循声守卫好听点
不太满意,监守者名称缺乏美感
反正我不是很喜欢(
叫监管者(?DNA错乱
我是无所谓,但是循声守卫我觉得更好
感觉监守者比较好
我觉得挺好的,毕竟他生成在那个地下遗迹里 监守挺有那味儿的
其实无论叫什么 我都打不过
其实无论叫什么 我都打不过
还行吧我比较随便都行
可能都还好吧,久了就习惯了
翻译成啥样都行吧
到时候看看说的时候通不通顺就好了,感觉监守者会好一些,输入法好打出来,循声守卫的话会更文雅一些
挺好的,简洁些
因为之前看了很多新版本介绍,对循声守卫这个名字已经非常熟悉了,监守者既然是官翻,必有其原因。
个人还是觉得循声守卫更加合适,其一,“守卫”一词和“遗迹”放一起比较合适。其二,“循声”一词和其生物的根据声音进行攻击这一特点相对应 虽然“监守着”中“监”可能也有表达“监听”的意思,但还是不及“循声”来得直接明了
纯个人想法,欢迎各位留下自己的意见
个人还是觉得循声守卫更加合适,其一,“守卫”一词和“遗迹”放一起比较合适。其二,“循声”一词和其生物的根据声音进行攻击这一特点相对应 虽然“监守着”中“监”可能也有表达“监听”的意思,但还是不及“循声”来得直接明了
纯个人想法,欢迎各位留下自己的意见