众所周知,cauldron目前被翻译为炼药锅,这可能是由于官方起初想要将其作为酿造药水的工具。但是在后来,cauldron炼药的功能被移到了酿造台上,而且随着版本更新可以发现cauldron目前的功能完全不是“炼药”,是否应该修改其译名呢?
众所周知,ポニータ目前被翻译为小火马,这可能是由于官方起初想要将其作为火属性的宝可梦。但是在后来,ポニータ在伽勒尔的属性被修改成了超能力,而且随着版本更新可以发现ポニータ目前的属性不完全是“火系”,是否应该修改其译名呢?
改呗。我用的是梗中资源包,译名是中华锅。我觉得改成锅就挺好。
我觉得可以叫坩埚

可以,我可以可以可以可以good
我觉得改成火锅
sjjklh 发表于 2022-4-4 12:04
众所周知,ポニータ目前被翻译为小火马,这可能是由于官方起初想要将其作为火属性的宝可梦。但是在后来,ポ ...
233,个人对这个不是很了解,无法发表意见啦
不改!我想不懂为什么你们老喜欢频繁改动旧译名。