英语老师让介绍一个城市
我选了成语之乡**
成语的英文是idiom...读出来很像the hometown of idiot

而且很多成语很难翻译啊...应该用字面意思翻译还是表达意思翻译呢
我选了成语之乡**
成语的英文是idiom...读出来很像the hometown of idiot
而且很多成语很难翻译啊...应该用字面意思翻译还是表达意思翻译呢
成语国外没有,谚语,名言,老话,应该有的,可以翻译谚语,名言,老话
外国貌似没有成语这个说法,都是惯用语之类的,感觉类似于经典句子,翻译一般都是翻译内在的含义,如果有意思相近的惯用语的话,可能直接翻译成惯用语比较好。
外国好像没有成语在个说法,但有俚语的说法(差不多)
难以置信:don't believe it(这是字面意思,反正是老师教的)
Idiomland(暴言)