今天肝了一上午翻译完了,然后版主告诉我机翻。。。
这就离谱,
调色盘:http://xuanpai.com/tiaosepan/tia ... 83bc2400bd461f25db3
原文:https://www.minecraft.net/zh-hans/article/block-week-wool
有大佬知道怎么才能不被误认为机翻吗

这就离谱,

调色盘:http://xuanpai.com/tiaosepan/tia ... 83bc2400bd461f25db3
原文:https://www.minecraft.net/zh-hans/article/block-week-wool
有大佬知道怎么才能不被误认为机翻吗

有大佬吗???
这还真问到我的知识盲区了,不如你玩点梗试试看?(不知道行不行)
不要太生硬的翻译(一句一翻),然后翻译完还有记得理顺一下,英文的书写逻辑和中文有些不同(这个很关键)
还有加一些修辞可以防止别人误以为你是机翻
还有加一些修辞可以防止别人误以为你是机翻
喵族王子008 发表于 2021-7-18 18:19
这还真问到我的知识盲区了,不如你玩点梗试试看?(不知道行不行)
玩了啊,sheep我翻成了“羊羊君”,这就离谱。。。
版主可能用什么软件先翻译了一下,然后再对照我的?
唉,说到机翻我就来气
这么说吧,你甚至适当的换一些说法都可以,比如原文翻译:这样数学的好处就展现出来了 翻译:这样数学的魔力就散发出来了(自我理解)
这么说吧,你甚至适当的换一些说法都可以,比如原文翻译:这样数学的好处就展现出来了 翻译:这样数学的魔力就散发出来了(自我理解)
尸先peng 发表于 2021-7-18 18:19
不要太生硬的翻译(一句一翻),然后翻译完还有记得理顺一下,英文的书写逻辑和中文有些不同(这个很关键)
还 ...
感谢大佬建议
不过我和版主给的译文差了那么多,为啥还被误认为机翻呢
是因为,那些固定翻译太多了吗
许灬愿 发表于 2021-7-18 18:27
唉,说到机翻我就来气
这么说吧,你甚至适当的换一些说法都可以,比如原文翻译:这样数学的好处就展现出来 ...
啊这。。。
你知道在哪反馈吗,我私信版主了他没回。。。
许灬愿 发表于 2021-7-18 18:32
如果真的反馈的话就只能私信
但是你能把你翻译的文章和译文原文给我看一下吗 ...
调色盘:http://xuanpai.com/tiaosepan/tia ... 83bc2400bd461f25db3
原文:https://www.minecraft.net/zh-hans/article/block-week-wool
上面是版主不知道哪来的汉语和我的翻译(就是那个抄袭文)
下面那个是英文原文
wangwang526 发表于 2021-7-18 18:25
玩了啊,sheep我翻成了“羊羊君”,这就离谱。。。
版主可能用什么软件先翻译了一下,然后再对照我的? ...
我去看了一下。。。这么说吧,左边是用机翻翻译出来的文章,右边是你自己翻译的,红色字说明两个文章字一样的地方,你不觉得红字有很多吗,的确,照这么翻译下来的确没问题,但跟机翻很一样那就没办法,就算你自己翻译出来跟机翻相似,都判定你是机翻
许灬愿 发表于 2021-7-18 18:39
我去看了一下。。。这么说吧,左边是用机翻翻译出来的文章,右边是你自己翻译的,红色字说明两个文章字一 ...
绿色和删除线也不少啊
难道我真的要翻译完之后用机翻对照吗
wangwang526 发表于 2021-7-18 18:37
调色盘:http://xuanpai.com/tiaosepan/tia ... 83bc2400bd461f25db3
原文:https://www.minecraft.net/zh ...
说简单点,就是就算这是你自己翻译的文章,只要跟机翻太像,都会判定是机翻,所以,得在翻译的文章上多一些点缀是最好的,还有,羊羊君这种翻译也是没问题的,
wangwang526 发表于 2021-7-18 18:43
绿色和删除线也不少啊
难道我真的要翻译完之后用机翻对照吗
这也不妨是个好办法,不然真的很容易冤枉人,还有不需要管删除线和绿色的,红色的多那就不行
许灬愿 发表于 2021-7-18 18:47
这也不妨是个好办法,不然真的很容易冤枉人,还有不需要管删除线和绿色的,红色的多那就不行 ...
好家伙,我直接裂开。。。
万一遇上固定翻译怎么办,字肯定一样。。。
wangwang526 发表于 2021-7-18 18:25
玩了啊,sheep我翻成了“羊羊君”,这就离谱。。。
版主可能用什么软件先翻译了一下,然后再对照我的? ...
这个建议“绿毛羊”

yel椰子le 发表于 2021-7-18 18:52
这个建议“绿毛羊”再机翻我把羊吃了
除了这个,还有好多地方和机翻一样。。。
wangwang526 发表于 2021-7-18 18:50
好家伙,我直接裂开。。。
万一遇上固定翻译怎么办,字肯定一样。。。
这我也不敢多说,反正尽量不跟机翻字差不多,如果还有疑问就只能去找版主了,找版主加个QQ也行的呀,记住得跟版主搞好关系哦~虽然搞好了也没用……不要版聊了,最后看看我好友列表吧)
本帖最后由 SHEEP_REALMS 于 2021-7-18 18:58 编辑
说实话,有些地方多参照标准译名列表或者Wiki能避免很多机翻嫌疑(
说实话,有些地方多参照标准译名列表或者Wiki能避免很多机翻嫌疑(

额,我看不懂
看不懂哈哈哈 等大佬出现
给它加点梗元素进去试试?
有大佬吗??
每一块羊毛可以熔炼出半个项目
"item"译成“项目”???即使不知道意思,通过语境应该也可以看出来"item"指的是“物品”
TuanZizi 发表于 2021-7-18 19:45
给它加点梗元素进去试试?
加了,没用
Water_Bell 发表于 2021-7-18 19:50
"item"译成“项目”???即使不知道意思,通过语境应该也可以看出来"item"指的是“物品”
...
半个项目和半个物品没啥区别吧
调色盘只是判断机翻的一个工具而已,具体的话还是要看语句是否通顺、是否符合咱们国人的阅读习惯。如果机翻出来的话和我们国人说出来的话一样流畅,那我更高兴了,论文什么的直接扔过去机翻就好了。
不瞎扯了,随便看一处错误:
原文: I don't know anyone who paints on wool in the real world.
正解:我可不知道现实世界中谁会在羊毛上画画。
在现实世界中我确实也没见过有像你译文中那样说话的人。
其他的诸如标准化译名等等的问题也很多,不再赘述。
另外,翻译版的准入门槛较高,没有金刚钻别揽瓷器活,机翻的话是会扣积分的。
不瞎扯了,随便看一处错误:

原文: I don't know anyone who paints on wool in the real world.
正解:我可不知道现实世界中谁会在羊毛上画画。
在现实世界中我确实也没见过有像你译文中那样说话的人。
其他的诸如标准化译名等等的问题也很多,不再赘述。
另外,翻译版的准入门槛较高,没有金刚钻别揽瓷器活,机翻的话是会扣积分的。
本帖最后由 Water_Bell 于 2021-7-18 20:09 编辑
???
大了去了
项目是项目,物品是物品
My item dropped
“我项目掉了”
不觉得别扭吗
好歹是自己翻译的文章,请认真点对待它
wangwang526 发表于 2021-7-18 19:59
半个项目和半个物品没啥区别吧
???
大了去了
项目是项目,物品是物品
My item dropped
“我项目掉了”
不觉得别扭吗
好歹是自己翻译的文章,请认真点对待它
ETW_Derp 发表于 2021-7-18 20:07
调色盘只是判断机翻的一个工具而已,具体的话还是要看语句是否通顺、是否符合咱们国人的阅读习惯。如果机翻 ...
好吧,我尽力
66666666666666
Water_Bell 发表于 2021-7-18 19:50
"item"译成“项目”???即使不知道意思,通过语境应该也可以看出来"item"指的是“物品”
...
盲猜这句话意思是一块羊毛可以提供燃烧一个物品需要的能量的一半
https://wiki.biligame.com/mc/Minecraft_WIKI:译名标准化
其他圈子我不清楚,但是mcbbs的翻译圈已经完全卷出新高度了,快跑吧孩子
其他圈子我不清楚,但是mcbbs的翻译圈已经完全卷出新高度了,快跑吧孩子
我可以告诉你,铁砧那篇文章,我用了百度翻译,确实有机翻
个人扩展签名
个人扩展签名
----------------------------------------------
新暑假解密地图,点击这里即可查看
----------------------------------------------
新暑假解密地图,点击这里即可查看
----------------------------------------------
这当然是机翻了呀,,,
。—。 发表于 2021-7-18 22:36
https://wiki.biligame.com/mc/Minecraft_WIKI:译名标准化
其他圈子我不清楚,但是mcbbs的翻译圈已经完全卷 ...
译名标准化是基本要求吧

翻译有三个境界 分别是 “信达雅” 我有点怀疑你连第一层“信”都没有达到
(语序可能不同?
可能是翻译太官方了