卡狗
本帖最后由 :spgbigfan: 于 2021-2-25 03:02 编辑

事先声明:本人对韩语,不能说是运用自如,只能说是毫无了解,所以以下的内容可能存在理解上的偏误,请了解韩语的朋友斧正。




양초还是초,这本来是韩语社区的事情,为什么在中文社区里也出现了讨论呢?这件事情,还要追溯到 2 月 23 日的下午……

不过在这之前,先介绍一下这件事的背景——Minecraft 的翻译是托管在 Crowdin 上的。每个人都可以提交某个词条/句子的翻译,并为其他人的建议投票。在默认情况下,会采用得票最高的提案。但是,审校员(proofreader)有权审定(approve)某个译名。当一个译名被审定,那么就算它的票数再低,也会作为游戏内的最终译名。

Minecraft 毕竟不是语言研究所,不可能为每一种语言项目都审定译名。因此,不同的语言项目会交由贡献比较突出的用户进行审定。例如,简体中文项目的审校员就是 powup333 和 Cuervo Carlos。

但是,就在 2 月 23 日,账号 @Mojang 亲自审定了「초」作为 "Candle" 的韩语翻译,并表示:"Mojang has decided that "초" is the correct translation for candles in Minecraft, and as such, the translation won't change." (Mojang 已经决定了,초才是正确的翻译,从今以后 Minecraft 里的 candle 不会再更改韩语的译名。)

奇了!Mojang 不是来自瑞典的公司吗?为什么他们会审定一个韩语译名呢?

更何况,这个译名在 Crowdin 上的票数已经低于 -70,与之相比,「양초」的票数几乎刚好相反,已经高于 70。

为什么 Mojang 会不顾社区的意见,而采用一个几乎被整个社区否定的译名呢?






Candle 一词在韩语社区的讨论程度之激烈,从讨论区的回复数就可见一斑。毕竟,不是所有语言都会为了蜡烛这么一个简单的名词而争论如此之久。

引发这场争论的是韩语审校员 @finalchild。正是他提出了「초」作为蜡烛的翻译。而「양초」是当时另一个比较多人支持的翻译。

很快就有人质疑这个译名。用户 @BMlight 表示:「Candle이 일반적으로 "양초"라고 번역해서 쓴다는 점이나 촛불 이나 무슨무슨초라고 하지 않는 이상은 대부분 "양초"라는 단어로 쓸텐데 별다른 토론도 없이 "초"로 함축한걸 단독 통과 시킨건 좀...」

大意就是,「一般说 candle 都是用"양초",除非在特别情况才会用"초"」

@finalchild 如此回复道:「@BMlight 양초는 서양식 초를 의미하는 단어입니다. 벌집을 이용해 초를 만드는 등 마인크래프트는 현실에서 기본적인 개념만 따올 뿐 특정한 양식을 강제하지 않기 때문에 개념을 최대한 넓게 사용하기 위하여 초로 번역했습니다.
토론의 경우에는 정식 릴리스 전까지 자유롭게 하시면 되고, 정식 릴리스 후에도 명백한 오역이거나 합리적인 사유가 있을 경우 번역이 수정될 수 있습니다.」

他的理由是这样的:양초指的是西式蜡烛,但是 Minecraft 里面的(用蜂蜜做的)蜡烛只是取材于现实中的蜡烛,而非完全对应某种特定的蜡烛。所以我用초这种广义的烛来翻译。他也补充道:当然,您要是觉得不行,也可以提意见,在正式版本发布之前都有讨论的空间。

但是,越来越多的人开始反对 @finalchild 的译名。他们也有各自的角度。例如,用户 @ingan_saram 指出:「'초'와 같은 한 글자의 단어는, 그것이 시/분/초의 초인지, 식초의 초인지, 초 사이어인의 초인지 직관적으로 바로 이해하기 어렵습니다. 반면 '양초' 라는 단어는, 누구든지 흔히 아는 그 하얀 촛대를 쉽게 연상할 수 있습니다. 번역을 할 때, 후보단어를 선택함에 있어서 구별성, 직관성이 우선시 되는 것은 기본상식입니다.」

这段话的意思是,초作为一个单音节字,在缺少上下文的时候很难知道它到底指的是「蜡烛」、「时/分/秒的秒」、「醋」还是别的什么东西。但是,如果用양초,那么马上就能知道这指的是蜡烛。

除了这个用户,还有不少用户都指出了一点:语言应该优先考虑使用者的习惯问题。虽然说초和candle可以做到完全对应,但是这会导致语言使用者的困惑。虽然양초可能在candle之上额外夹杂了别的含义,但是所有人都会第一时间考虑到蜡烛这个事物。

换句话说,초或许技术上没有问题,但是这就是一个空中楼阁式的译名。

即便出现了如此激烈的争议,译名还是在这争议解决之前确定了。或许是 @finalchild 联系了 Mojang 团队,说服了他们,才因此获得了官方的审定吗?我们不得而知。总之,在一片质问中,「초」成为了蜡烛的最终韩语译名。

用户 @kimtedan 轻蔑地在讨论区写道:"Proofreader's abusing is discovered thanks to cndle translation(多亏了蜡烛的翻译,让我们看到了审校员是如何滥用职权的。)"







我们简单地解释一下양초和초的区别。

초,发音可以写作 "cho"。在 Wiktionary 中,초的第一释义是秒,即时间的单位。第二释义是初,指 "the early part of a time period"。而其它的释义都是「对某个汉字的韩语读法」,而这些包括在内的汉字里就有「烛」和「醋」。

양초,发音则是 "yangcho"。这里的 yang- 作何解呢?是「蜡」字的韩语读法吗?记者采访了他的朝鲜族朋友,她表示这其实是「洋烛」,也就是所谓「西洋蜡烛」。

打个不恰当的比方,Minecraft 里面加入了一种植物,叫做 Watercress。尽管大家都支持使用「西洋菜」,但是最后审定的译名是「豆瓣菜」——然而现实中大家通常都用前者,很少有人用后者。

当然,这个比方并不和양초和초的争议完全对应,而且我们不能用汉语的视角去审视韩语的文字使用习惯,不过至少我们可以理解为什么小小一个蜡烛会在韩语社区引发如此争论。




虽然 candle 最后用哪个译名是韩语社区自己的事,但是我们也可以从中有所反思。

当译名存在两种方案:一种日常常用而意思不完全贴切,另一种完全贴切但生硬晦涩,这时候,我们究竟应该选择哪一种方案呢?

我想,这并不是一个仅在韩语才会发生的问题。

此外,还有 Crowdin 的审校员机制。

将非最高票译名审定为最终译名,是项目管理员赋予审校员的权利。在某个名词的翻译争议不断,投票机制并不能带来最优质的译名的时候,审校员可以通过审定译名,达成一锤定音的效果。

但是,当我们看到 -70:70 这种如此悬殊的投票数之时,就不得不考虑,在这种情况下,「审定的权利」究竟是促进了无谓争议的平息,还是单纯地为个人提供了我行我素的便利呢?

不过,无论如何,我们相信,深入而理性的讨论才是最好的解决办法。






2021.12 数据,可能有更多内容事先声明:本人对韩语,不能说是运用自如,只能说是毫无了解,所以以下的内容可能存在理解上的偏误,请了解韩语的朋友斧正。






양초还是초,这本来是韩语社区的事情,为什么在中文社区里也出现了讨论呢?这件事情,还要追溯到 2 月 23 日的下午……


不过在这之前,先介绍一下这件事的背景——Minecraft 的翻译是托管在 Crowdin 上的。每个人都可以提交某个词条/句子的翻译,并为其他人的建议投票。在默认情况下,会采用得票最高的提案。但是,审校员(proofreader)有权审定(approve)某个译名。当一个译名被审定,那么就算它的票数再低,也会作为游戏内的最终译名。


Minecraft 毕竟不是语言研究所,不可能为每一种语言项目都审定译名。因此,不同的语言项目会交由贡献比较突出的用户进行审定。例如,简体中文项目的审校员就是 powup333 和 Cuervo Carlos。


但是,就在 2 月 23 日,账号 @Mojang 亲自审定了「초」作为 "Candle" 的韩语翻译,并表示:"Mojang has decided that "초" is the correct translation for candles in Minecraft, and as such, the translation won't change." (Mojang 已经决定了,초才是正确的翻译,从今以后 Minecraft 里的 candle 不会再更改韩语的译名。)


奇了!Mojang 不是来自瑞典的公司吗?为什么他们会审定一个韩语译名呢?


更何况,这个译名在 Crowdin 上的票数已经低于 -70,与之相比,「양초」的票数几乎刚好相反,已经高于 70。


为什么 Mojang 会不顾社区的意见,而采用一个几乎被整个社区否定的译名呢?









Candle 一词在韩语社区的讨论程度之激烈,从讨论区的回复数就可见一斑。毕竟,不是所有语言都会为了蜡烛这么一个简单的名词而争论如此之久。


引发这场争论的是韩语审校员 @finalchild。正是他提出了「초」作为蜡烛的翻译。而「양초」是当时另一个比较多人支持的翻译。


很快就有人质疑这个译名。用户 @BMlight 表示:「Candle이 일반적으로 "양초"라고 번역해서 쓴다는 점이나 촛불 이나 무슨무슨초라고 하지 않는 이상은 대부분 "양초"라는 단어로 쓸텐데 별다른 토론도 없이 "초"로 함축한걸 단독 통과 시킨건 좀...」


大意就是,「一般说 candle 都是用"양초",除非在特别情况才会用"초"」


@finalchild 如此回复道:「@BMlight 양초는 서양식 초를 의미하는 단어입니다. 벌집을 이용해 초를 만드는 등 마인크래프트는 현실에서 기본적인 개념만 따올 뿐 특정한 양식을 강제하지 않기 때문에 개념을 최대한 넓게 사용하기 위하여 초로 번역했습니다.
토론의 경우에는 정식 릴리스 전까지 자유롭게 하시면 되고, 정식 릴리스 후에도 명백한 오역이거나 합리적인 사유가 있을 경우 번역이 수정될 수 있습니다.」


他的理由是这样的:양초指的是西式蜡烛,但是 Minecraft 里面的(用蜂蜜做的)蜡烛只是取材于现实中的蜡烛,而非完全对应某种特定的蜡烛。所以我用초这种广义的烛来翻译。他也补充道:当然,您要是觉得不行,也可以提意见,在正式版本发布之前都有讨论的空间。


但是,越来越多的人开始反对 @finalchild 的译名。他们也有各自的角度。例如,用户 @ingan_saram 指出:「'초'와 같은 한 글자의 단어는, 그것이 시/분/초의 초인지, 식초의 초인지, 초 사이어인의 초인지 직관적으로 바로 이해하기 어렵습니다. 반면 '양초' 라는 단어는, 누구든지 흔히 아는 그 하얀 촛대를 쉽게 연상할 수 있습니다. 번역을 할 때, 후보단어를 선택함에 있어서 구별성, 직관성이 우선시 되는 것은 기본상식입니다.」


这段话的意思是,초作为一个单音节字,在缺少上下文的时候很难知道它到底指的是「蜡烛」、「时/分/秒的秒」、「醋」还是别的什么东西。但是,如果用양초,那么马上就能知道这指的是蜡烛。


除了这个用户,还有不少用户都指出了一点:语言应该优先考虑使用者的习惯问题。虽然说초和candle可以做到完全对应,但是这会导致语言使用者的困惑。虽然양초可能在candle之上额外夹杂了别的含义,但是所有人都会第一时间考虑到蜡烛这个事物。


换句话说,초或许技术上没有问题,但是这就是一个空中楼阁式的译名。


即便出现了如此激烈的争议,译名还是在这争议解决之前确定了。或许是 @finalchild 联系了 Mojang 团队,说服了他们,才因此获得了官方的审定吗?我们不得而知。总之,在一片质问中,「초」成为了蜡烛的最终韩语译名。


用户 @kimtedan 轻蔑地在讨论区写道:"Proofreader's abusing is discovered thanks to cndle translation(多亏了蜡烛的翻译,让我们看到了审校员是如何滥用职权的。)"









我们简单地解释一下양초和초的区别。


초,发音可以写作 "cho"。在 Wiktionary 中,초的第一释义是秒,即时间的单位。第二释义是初,指 "the early part of a time period"。而其它的释义都是「对某个汉字的韩语读法」,而这些包括在内的汉字里就有「烛」和「醋」。


양초,发音则是 "yangcho"。这里的 yang- 作何解呢?是「蜡」字的韩语读法吗?记者采访了他的朝鲜族朋友,她表示这其实是「洋烛」,也就是所谓「西洋蜡烛」。


打个不恰当的比方,Minecraft 里面加入了一种植物,叫做 Watercress。尽管大家都支持使用「西洋菜」,但是最后审定的译名是「豆瓣菜」——然而现实中大家通常都用前者,很少有人用后者。


当然,这个比方并不和양초和초的争议完全对应,而且我们不能用汉语的视角去审视韩语的文字使用习惯,不过至少我们可以理解为什么小小一个蜡烛会在韩语社区引发如此争论。






虽然 candle 最后用哪个译名是韩语社区自己的事,但是我们也可以从中有所反思。


当译名存在两种方案:一种日常常用而意思不完全贴切,另一种完全贴切但生硬晦涩,这时候,我们究竟应该选择哪一种方案呢?


我想,这并不是一个仅在韩语才会发生的问题。


此外,还有 Crowdin 的审校员机制。


将非最高票译名审定为最终译名,是项目管理员赋予审校员的权利。在某个名词的翻译争议不断,投票机制并不能带来最优质的译名的时候,审校员可以通过审定译名,达成一锤定音的效果。


但是,当我们看到 -70:70 这种如此悬殊的投票数之时,就不得不考虑,在这种情况下,「审定的权利」究竟是促进了无谓争议的平息,还是单纯地为个人提供了我行我素的便利呢?


不过,无论如何,我们相信,深入而理性的讨论才是最好的解决办法。






匿名
利益不相关,匿了。


看起来是 proofreader 滥用职权,其实是闲得没事的人在滥用投票机制,通过多方渠道对所有相关的不相关的 proofreaders、Mojang 员工进行骚扰,并在各大社区造势,proofreader 才是受害者.spg

希铁石z
确实,当天邮箱直接被新的韩语讨论刷屏了

🍞bread
我还以为是外包给专业的本地化团队呢

RaycusMX
我想知道圆石和卵石的解释

Xiao2
我要偷你文章结束图标(run

卡狗
Xiao2 发表于 2021-2-25 10:05
我要偷你文章结束图标(run

巧了,这个图标是我从minecraft.net偷的

Kirlia_xian
不愧是HG

Aurora_Feather
我就说当天为啥crowdin消息提醒全是韩文

张小葱2
我对韩语和韩语minecraft社区不了解,不过这件事可以用中文社区里的一个译名争议举例:creeper最初叫爬行者,在1.15更名苦力怕。
在更名前,也不影响中文社区里大家叫它苦力怕,以及苦力怕这个叫法的普及。
尽管“爬行者”使用了很多版本,最后也为了适应大部分玩家更改译名。
我觉得,采用多数玩家的译名有必要,但不必过于着急,毕竟官方的“爬行者”用了这么久也没有造成什么影响

affge
好好好好好好好好好好好好好

忠心启明
真的是非常感谢作者大大

teddyxlandlee
看到这种“滥用职权”的事件后,我深受感触。

当时是21w07a刚发布不久,我像往常一样去逛Crowdin,当看到尚未确定的新方块Grimstone的名字后,我参与了投票。当时绝大部分人支持“磐石”(个人反对);我支持“地心岩”,并把我自己的想法告诉周边的人后他们表示肯定。
过了一两天我再打开Crowdin后,发现某位P打头的校对员擅自上传了“阴沉石”的翻译并自行通过。此时该翻译的票数高达-10票。
当时我就觉得,这翻译太生硬了,还不如谷歌生草呢,P某人不顾大家的反对滥用职权自行通过,太过分了,就直接跟他对线了。

直到……Bugjump自己觉得Grimstone的名字太负面,在21w08a改成了Deepslate。(天助我也

总之希望Minecraft翻译界不要再有滥用职权的事情发生,多一点民主,少一点专.制。

第一页 上一页 下一页 最后一页