DofaAec
本帖最后由 DofaAec 于 2020-6-24 22:21 编辑
TAKUMICRAFT

苦力怕世界





苦力怕世界汉化文件:

此汉化版本为完全手动汉化,非机翻!

原翻译作者帖子:https://www.mcbbs.net/thread-961035-1-1.html
因为作者将长时间不更新翻译,所以代原译者继续更新
具体看以下图片


因未得到原作者团队授权,因此不会发懒人版本
请自行下载翻译文件添加入mod中,
注意版本为1.12.2以上
翻译原件: zh_CN.lang (42.3 KB, 下载次数: 102)


如果不会添加翻译文件
请自行发帖求助(其实就是我懒)



DofaAec
本帖最后由 DofaAec 于 2020-6-24 22:23 编辑

更新记录





Aikiniさん
本帖最后由 Aikini 于 2020-6-24 21:52 编辑

在下英语不好,请问为啥要把方块和块混合使用呢?
为啥“bolt stone”会被译作“闪电石”呢?

DofaAec
Aikini 发表于 2020-6-24 21:48
在下英语不好,请问为啥要把方块和块混合使用呢?

在物品翻译上,常常用某某块,如铁块,金块,岩浆块,而单纯的一个方块或介绍往往翻译成方块,或某某方块,如命令方块,我站在方块上

DofaAec
Aikini 发表于 2020-6-24 21:48
在下英语不好,请问为啥要把方块和块混合使用呢?
为啥“bolt stone”会被译作“闪电石”呢?
...

bolt有闪电的意思,如果用QQ翻译直接翻译bolt stone会翻译成螺栓石

Aikiniさん
DofaAec 发表于 2020-6-24 21:53
在物品翻译上,常常用某某块,如铁块,金块,岩浆块,而单纯的一个方块或介绍往往翻译成方块,或某某方块 ...

那“苦力怕超级块”是不是这个名字是不是有点太违和了,原翻译是“苦力怕超级方块”,这里我站后者
以及有几个特别让我迷的地方
進撃ブロック在你这里一下子是“攻击方块”一下子又是“击打方块”,而且两者在位置上是上下行关系,你难不成你没看到?
紋章在你这直接译作“妆”了,搞不懂
我发现的问题就这些了

下一页 最后一页