本帖最后由 Dino233466 于 2020-5-9 23:29 编辑
首先,Minecraft可以分为两个单词,分别是mine和craft,mine意思是我的;挖矿;地雷,国内将mine翻译为“我的”。但我认为他们翻译时并未关注语法问题,mine是my的宾格形式,不应该出现在开头。而比较合适的翻译就是“挖矿”,虽然这并不完全是Minecraft的核心玩法,但这款游戏最初的名字就是洞穴游戏(Cave game)。那么Minecraft是不是应该叫做“挖矿世界”呢?或者你们有什么好听的名字
首先,Minecraft可以分为两个单词,分别是mine和craft,mine意思是我的;挖矿;地雷,国内将mine翻译为“我的”。但我认为他们翻译时并未关注语法问题,mine是my的宾格形式,不应该出现在开头。而比较合适的翻译就是“挖矿”,虽然这并不完全是Minecraft的核心玩法,但这款游戏最初的名字就是洞穴游戏(Cave game)。那么Minecraft是不是应该叫做“挖矿世界”呢?或者你们有什么好听的名字
不,叫别人的世界
地雷方块不好么
我的世界这个名字真的翻译的很好,要是叫别的名字我还真不会玩
叫“当个创世神”
我觉得比较合适的
啊这,我感觉你在抬杠
人家官方都说是我的世界了
人家官方都说是我的世界了
我觉得挺不错的啊
翻译也要信达雅
mohui666 发表于 2020-5-8 20:54
我觉得挺不错的啊
是啊,挺不错的
燃雪听风 发表于 2020-5-8 20:43
不,叫别人的世界
别人的世界可还行
废· 发表于 2020-5-8 20:52
叫“当个创世神”
台 湾 译 名
觉得这个译名 问题不大,挺好
习惯了,改不过来了
???直接翻译不好听的另要考虑吧 eg:《上古卷轴》和《老头滚动条》是一个游戏
意译他不香吗
台湾那边还翻“当个创世神”呢,我觉得这些翻译没必要意思完全一样
这个确实很合适啊
我自己音译为麦块
别人的世界,妙哉妙哉
我的世界
这翻译挺好啊
这翻译挺好啊
本帖最后由 GCVillager 于 2020-5-8 21:52 编辑
你怕不是来水的。minecraft的craft并没有世界的意思,原意是工艺;mine是挖矿差不多。什么语法问题完全不存在。叫我的世界完全是意译,因为这个游戏可以发挥创造性。更何况,这个译名差不多是约定俗成,你有本事改么?
你怕不是来水的。minecraft的craft并没有世界的意思,原意是工艺;mine是挖矿差不多。什么语法问题完全不存在。叫我的世界完全是意译,因为这个游戏可以发挥创造性。更何况,这个译名差不多是约定俗成,你有本事改么?
我的世界这个翻译估摸着吧... 肯定有人把 Mine 解释成“我的”然后望文生义。
世界这词怎么来的... Warcraft 被翻译成魔兽世界,可能有人以为可以把 craft 翻译成世界吧。
我也解释不通,更合理的解释就是这是纯意译。
丢给你一个思考题,匠魂这个 mod 的原名叫 Tinker's Construct,解释一下匠魂这个名字怎么翻译出来的。
世界这词怎么来的... Warcraft 被翻译成魔兽世界,可能有人以为可以把 craft 翻译成世界吧。
我也解释不通,更合理的解释就是这是纯意译。
丢给你一个思考题,匠魂这个 mod 的原名叫 Tinker's Construct,解释一下匠魂这个名字怎么翻译出来的。
好听就完事
这已经是官方定下的了,如果你有意见请去找mojang
直译....难道真要把生物生成翻译成暴徒产卵?
我觉得我的世界就挺好的
不管是英文直译还是根据玩法而来的译名都是没问题的,只要在玩家眼里认可度高,那就是好译名。
挺好的吧,洋人的东西叫啥都行
我觉得我的世界还好啦,毕竟叫习惯了
意译的话应该叫《挖矿与建造》
不过《我的世界》这个名字更接地气
你不要把它分开,就好像,你翻译steve,你会把它分成st和eve吗?
但是问题是,这个游戏明明是别人的世界啊(来自建筑萌新的呐喊)
地 雷 工 艺
...觉得挺好的,如果真的叫挖矿世界,当年我还真不一定点我的世界的下载
都已经习惯了
我感觉挺合适的这个
我的世界,多好
我管mc叫卖银库拉脱
意:我的世界 音:麦 块 直:你那个
幼稚
这个翻译感觉挺好的吧,感觉...
Minecraft的正确解释是“创造与魔法”我的世界是直译的不太准确
你是秀儿嘛,想叫啥就叫呗
是叶子呀 发表于 2020-5-9 08:10
Minecraft的正确解释是“创造与魔法”我的世界是直译的不太准确
我的世界不是直译啊
地雷挖矿太难听,直接弄成my多香
我觉得这不仅是意译,还结合了这款游戏的性质,自己创造自己的世界,我的世界,属于自己的世界。毕竟还是官方译名
就叫我的世界,这是官方译名