
看图
我服务器官网之前大标题就这个
bing翻译出来就变得奇怪了起来
机翻再好也就那样吧XD
各个翻译对什么主谓宾定状补之类的每个句子都是不一样的,没有绝对的谁好谁坏,还是得自己学好英语
在QQ群也看到了有人转发了你的这个消息2333
这边建议贺兰自己翻译,这边建议贺兰更新帖子
看样子感觉google牛逼一点
语法建模的反面例子
感觉百度翻译的更好,bing翻译的药丸
机翻自己改进一下就好了
2333以前帮服务器腐竹翻译插件的时候,就是用机翻加自己改进的,现在看来还是有必要学一下英语的。
机翻鬼才
机翻系统哪家强

这翻译xswl(逐字逐句)
bing的机翻确实很好
谷歌生草机

还不如自己翻

其他翻译:不得了(liao)——awesome√
微软:不得/了(le)——no longer available
不得,无法得到,无法使用……
= =
微软:不得/了(le)——no longer available
不得,无法得到,无法使用……
= =
确实可以,我一直在用